Mi a különbség a "sima" portugál és a brazil portugál nyelv között?
Lehet, hogy én vagyok hülye, és ugyanaz. Ha nem ugyanaz, akkor melyiket érdemesebb, könnyebb tanulni? És mi a különbség a kettő között?
Köszi előre is! (:
"A brazil nyelvváltozat ismeri, de nemigen használja a második személyeket az igeragozásban. A tu, vós helyett a você, vocês formákat (amelyek egyaránt jelentik azt, hogy „ön, önök”, illetve „te, ti”) és az ezekhez tartozó, harmadik személyű igealakokat használja. Brazília déli régiójában (Rio Grande do Sul, Santa Catarina és Paraná államban) még használatos az E/2 és T/2 személyű igeragozás. A portugál te és ti alakok (a tu formái) Brazília jelentős részén csak a você eseteiként használatosak.
A személyes névmás tárgyas alakjának mondatbeli elhelyezkedése különbözik a két nyelvváltozatban. A portugálok az ige után, míg a brazilok az ige elé helyezik. A helyzetet az is bonyolítja, hogy Brazíliában a kötetlen hétköznapi formában kerülik a harmadik személyű személyes névmás tárgyas alakjának (o, a, os, as) használatát, viszont személyekre vonatkozó esetekben az alanyi személyes névmással (ele, ela) pótolják, ezt azonban a hivatalos életben és a médiában kerülik.
A folyamatosság kifejezésében is különbség tapasztalható. Míg a brazíliai változat az újlatin nyelvek többségéhez hasonlóan "estar[3] + ige + gerundio" szerkezetet használja e célra, addig Portugáliában estar + a + főnévi igenév az elterjedtebb forma.
Portugáliai változat: Ele está a jogar (Ő éppen játszik).
Brazíliai változat: Ele está jogando (Ő éppen játszik)."
wikipédia
A magam részéről nekem a brazil portugál a szívem csücske :) Az európai portugál kiejtést olyan "legyünk-már-túl-rajta" stílusúnak hívom, mert annyira durván hadarnak alapból is.
Azt szokták mondani, hogy egyazon nyelvnek a két változata. Vannak nyelvtani eltérések is, szókincsileg pláne, annak ellenére, hogy évszázadokig Brazíliában az európai portugál volt az irodalmi nyelv (az Isaura regény-eredetije az 1870-es években még európai portugálul íródott), és még az 1930-as években közfelháborodással "díjazták" Mário de Andrade (amúgy magyarul is megjelent) regényét, a Makunaíma-t, ami elsőként íródott köznapi brazil portugálul.
Alapból ugye az van, hogy az európaiak gond nélkül megértik a brazilt a rengeteg tévésorozat miatt, de ez fordítva már nem nagyon szokott működni. Országon belül rengeteg regionális változat létezik, az északkeleti részben pedig nagyon sok afrikai eredetű szó is bekerült a köznyelvbe, elsősorban a fekete lakosság miatt.
A különbséget nehéz megfogni és pontosan megfogalmazni, de az biztos, hogy van. 2009-ben volt egy nagy írásreform, ahol az európai (meg az afrikai, pl. Angola és Mozambik) helyesírást közelítették a brazilhoz.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!