Hogy van az angolul, hogy "Isten előtt névtelen"?
Figyelt kérdés
nameless in front of God?
de így olyan hülyén hangzik... általában megérzés alapján fordítok, azaz hogy ha valami 'hülyén hangzik' akkor azt elvetem, és legtöbbször be is jön, de most nem tudom...
2010. jan. 9. 14:02
3/6 anonim válasza:
Hát noname-el baromira nem jó!!! A noname főnév!!! Az anonymusnak valamilyen angolosabb verziója, és NOUN!
A nameless az ide illő fogalom. Kicsit szerintem is fura.
4/6 anonim válasza:
Szia!
Azt javaslom ne fordíts magyar fejjel fordíts. Valószínűleg, ha ezt egy angolnak mondanád, értetlenkedne. Ők nem használnak ilyen magyaros kifejezéseket. Szerintem bőven elég az Anonym to God vagy a Nameless to God. Nem kell cifrázni. Üdv
6/6 A kérdező kommentje:
köszi mindenkinek, főleg neked, 15:40! :) úgy már valóban nem hangzik olyan bénán, mint az in front of-fal :D
2010. jan. 9. 16:13
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!