Hogy van ez a mondat angolul? (Véleményem szerint amíg a gazdaságunk rossz állapotban van és gyenge, nem kellene az eurót erőltetni. )
In my opinion until our economy is in bad condition and weak , the Euro should not be forced.
A "should not be forced"-ban nem vagyok biztos:/
Nem csak hogy szebben hangzik, de az eredeti mondatfordítás helytelen!
Until=amíg nem...
Véleményem szerint addig nem kellene ... erőltetni, amíg nincs rossz állapotban és nem gyenge. (= most jó állapotban van, úgyhogy még ne erőltessük, majd ha rossz állapotban lesz, akkor...)
Magyar ember általában nem nagyon tud az "until"-lal megbírkózni :-)
Használhatnál még "while"-t is helyette.
Másik probléma a a "weak" és az "in bad condition" sorrendje: amennyiben ugyanolyan szerepet betöltő mondatrészek között van összetett is (jelen esetben 3 szóból álló!!!), mindig az jön a végére! Helyesen: ...economy is weak and in bad condition...
A should not be forced teljesen rendben van.
Nem, de van közös metszet...
Bizonyos helyzetben szinonimaként használhatóak.
as long as=if
while=during the time that, as long as
(until=up to a specified time)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!