Hogy mondják a lenti mondatot a szintén lentebb említett nyelveken?
Figyelt kérdés
Szóval a mondat, amit le kéne fordítani: "Szelídíts meg!"
Az alábbi nyelveken kéne: Angol, német, és olasz.
Nagyon fontos lenne tökéletes nyelvi/nyelvtani pontossággal lefordítani, magyarán nem egy google fordítós szintre gondolok.
A segítséget köszönöm előre is! :)
2014. júl. 19. 22:28
11/16 anonim válasza:
Ha szlogen, akkor tényleg legyen inkább a tame. A domesticate kifinomultabb stílus, mivel tényleg latin eredetű.
12/16 anonim válasza:
most nem azért, de ez nem felszólítómód?
13/16 A kérdező kommentje:
Utolsó! Dehogynem! Miért nem annak látszik?
2014. júl. 20. 16:34
14/16 anonim válasza:
A Kis herceg angol fordításában a róka tame me-t mond.
15/16 anonim válasza:
Csak azért írtam a felszólítómódot, mert ha felszólító mód, akkor biztos, hogy nem addomestichi lesz.
16/16 anonim válasza:
Ha okoskodni akarnék, persze nem 100%-os pontossággal, akkor azt mondanám, hogy:
A domestic szó az angolban inkább a szelidített, magán, magadévá tett-et jelenti
Pl. Domestic animals- szelidített állatok , domestic property- magánterület
Domesticate me- furán hangzana, de azt jelenti, hogy "tegyél magadévá", "tegyél saját tulajdonoddá"
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!