Hogy mondják a lenti mondatot a szintén lentebb említett nyelveken?
Szóval a mondat, amit le kéne fordítani: "Szelídíts meg!"
Az alábbi nyelveken kéne: Angol, német, és olasz.
Nagyon fontos lenne tökéletes nyelvi/nyelvtani pontossággal lefordítani, magyarán nem egy google fordítós szintre gondolok.
A segítséget köszönöm előre is! :)
Olasz: Addomesticatemi !
Angol: Domesticate me !
Németül nem tudom, bocsi.
Köszönöm a gyors választ! Két kérdés merült fel bennem. :)
Az egyik, hogy angolul az is helyes, hogy "Tame me!" ? Vagy ezt nem szokták használni?
Olaszban pedig a legjobb tudásom szerint te nem T/2-es változatot írtál? Mármint az addomesticATE az nem T/2? E/2-ben nem addomestichi?
Jaj igen ,bocsi, ennyire figyeltem a kérdésre.:P Tényleg addomestichi!!!!
Angolul pedig jó a tame-mel is.
:)) Rendben, nagyon köszönöm a segítséged! Szóval akkor:
Angolul: Domesticate me!/Tame me!
Olaszul: Addomestichimi!
Jól mondom? :D
domesticate.. jaj..
az hogyan jött ide?:)
Hát én úgy tanultam, hogy a domesticate is jelentheti ezt, nemcsak a tame. Több értelemben használható. Aztán lehet, hogy nem jól tanították, akkor elnézést kérek.
És igen, Kérdező, olaszul meg addomestichimi. (Itt is szinte ugyanaz, mint angolul a domesticate.)
Nem azért írtam, természetesen azt jelenti, de az olyan nagyon latin.
(ugyan a tame etimológiailag szintén valahogy a "dom"-ból jön, de az azért valszeg szebb, de szövegkörnyezetet se ártana tudni)
Értem! :) Szóval a Tame me! angolosabb lenne?
Hát a szövegkörnyezetről meg annyit, hogy nincs. Egy termék "szlogenjében" állna ez a mondat. Szóval mint ahogy a reklámokban is szokott lenni ez a hatásvadász 1-2szavas kifejezés a végén.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!