NÉMET! Néhány mondatot szeretnék NÉMETÜL beilleszteni egy önéletrajzba. Megtenné valaki, hogy kijavítja benne a nyelvtani hibákat?
Nov. 2013 -. 30. April 2014 ungarische Medien Services und Support-Treuhandfonds Übersetzer Korrektor / Lektor
Die ungarischen Medien-Services und Support-Treuhandfonds ist die Schaffung eines zweisprachige Archivdatenbank. Unser Übersetzer-Team arbeitet an den englischen Labels Archiv Fotos seit dem Zweiten Weltkrieg vor allem in Ungarn übernommen. Viele Stücke von Informationen, viele zeitgenössische ungarische (aus der kommunistischen Ära vor allem) und sie in Englisch, die heute Sinn macht eine beispiellose berufliche Herausforderung für uns.
Akkor egybe hibátlanul:
Viele zeitgennössische ungarische (vor allem aus der kommunistischen Ära stammende) Informationen, und ihre Übersetzung ins Englische, die auch heute Sinn macht, bietet uns eine beispiellose, berufliche Herausforderung an.
Unseres Übersetzerteam arbeitet an der englischen Untertitelung von (vor allem seit dem zweiten Weltkrieg in Ungarn übernommenen) Archivfotos.
a "die Schaffung"-nál szerintem is hiányzik ige.
Az egyszerűség kedvéért, az, hogy "schaffen" az jó igének?
Egyébként az sem biztos egyáltalán, hogy a Medien Services und Support-Treuhandfonds értelmes és jó. Az MTVA akart lenni kábé tükörfordítással, bár legalább a Support-ra biztos van jó szó is.
Annyinak kellene kiderülnie róla, hogy ez Magyarországon olyan, mint a Reuters. (Az MTI-t is belefoglalja.)
Jaj :D
Éppen hogy fordítva, a kétnyelvi adatbank az MTVA (MTI) kreációja (akart lenni) :D
Én személyesen nem merészelném meg ezt németre lefordítani, nem ismerem a német mozaikszó alkotás rejtelmeit (vagy mégis: Mediendientstleistungenfördererhausverwaltungsgrund). :) Nem lenne jó az MTVA egyszerűen?
Akkor mondd az egész mondatot, amit le kéne fordítanom, s lefordítom.
Tényleg egyszerűbb az egészet eleve normálisan lefordítani. :D Köszönöm előre is.
Szóval:
2013 november – 2014 április 30 Médiaszolgáltatás-támogató és Vagyonkezelő Alap
fordítói lektor
A Médiaszolgáltatás-támogató és Vagyonkezelő Alap (Magyar Rádió, Magyar Televízió, Magyar Távirati Iroda, Duna Televízió közös szervezete) jelenleg létrehoz egy kétnyelvű elektronikus archívum-adatbázist. Fordítói csapatunk azoknak az archív felvételeknek az angol nyelvű feliratozáson dolgozik, amelyet túlnyomórészt Magyarországon, a második világháború óta készítettek. Egészen újszerű szakmai kihívást jelent a sok korabeli, (különösen a kommunista korszakból származó) magyar vonatkozású adat angolba átültetése úgy, hogy annak a mai kor embere, internet-felhasználója számára is érthető üzenete legyen.
Az archiválás teljes munkafolyamata külön szakmai kihívást jelent a szakszerű és egységes nyelvezetű fordításra, ezért a szakmai szervezésben is aktív részt vállalok.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!