Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » NÉMET! Néhány mondatot szeretn...

NÉMET! Néhány mondatot szeretnék NÉMETÜL beilleszteni egy önéletrajzba. Megtenné valaki, hogy kijavítja benne a nyelvtani hibákat?

Figyelt kérdés

Nov. 2013 -. 30. April 2014 ungarische Medien Services und Support-Treuhandfonds Übersetzer Korrektor / Lektor

Die ungarischen Medien-Services und Support-Treuhandfonds ist die Schaffung eines zweisprachige Archivdatenbank. Unser Übersetzer-Team arbeitet an den englischen Labels Archiv Fotos seit dem Zweiten Weltkrieg vor allem in Ungarn übernommen. Viele Stücke von Informationen, viele zeitgenössische ungarische (aus der kommunistischen Ära vor allem) und sie in Englisch, die heute Sinn macht eine beispiellose berufliche Herausforderung für uns.



2014. ápr. 11. 08:58
1 2 3
 1/26 anonim ***** válasza:

1. A második sorban levő mondat, ha többesszám, akkor ist helyett sind.


2. eineR zweisprachigEN Archivdatenbank.


3. Übersetzerteam.


4. Pontosan mit jelent a második mondat? Az übernommen-t mindenhogyan a jelzett szó elé kell írni, s úgy ragozódik mint a melléknév.


5. In Englisch helyett auf Englisch.


6. A vonatkozói mellékmondat KATI szórendű, tehát a machen a mondat végére kerül.


Nekem az utolsó két mondat nem világos. Megadnád a magyar szöveget?

2014. ápr. 11. 10:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/26 A kérdező kommentje:

5. In Englisch helyett auf Englisch.


Nem angolból, hanem angolRA fordítunk.

Akkor ZU?

2014. ápr. 11. 10:37
 3/26 anonim ***** válasza:
Ebben az esetben jó a prepozíció, de a nyelve nevét főnevesült melléknévként használjuk. Ins Englische, Ungarische stb.
2014. ápr. 11. 10:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/26 A kérdező kommentje:
délután megkeresem a magyar eredetit, köszönöm addig is
2014. ápr. 11. 10:41
 5/26 A kérdező kommentje:

<< Viele Stücke von Informationen, viele zeitgenössische ungarische (aus der kommunistischen Ära vor allem) und sie in Englisch, die heute Sinn macht eine beispiellose berufliche Herausforderung für uns. >>



Sok kortárs/korabeli magyar (különösen a kommunista korszakból) való információ, és ezek olyan angolba áttétele, aminek ma is értelme van, páratlan szakmai kihívást kínál nekünk.


(akart lenni) :)

2014. ápr. 11. 14:34
 6/26 anonim ***** válasza:

Sok kortárs/korabeli magyar (különösen a kommunista korszakból) való információ, és ezek olyan angolba áttétele, aminek ma is értelme van, páratlan szakmai kihívást kínál nekünk.


Viele zeitgennössische ungarische (vor allem aus der kommunistischen Ära stammenden) Informationen, und ihre Übersetzung ins Englische, die auch heute Sinn machen, bietet uns eine beispiellose, berufliche Herausforderung an.


Még az utolsó előttire lenne szükség magyarul.

2014. ápr. 11. 15:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/26 anonim ***** válasza:
*stammenden helyett stammende.
2014. ápr. 11. 15:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/26 anonim ***** válasza:
*machen helyett macht.
2014. ápr. 11. 15:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/26 A kérdező kommentje:

utolsó előtti:


Fordítócsapatunk az (elsősorban a második világháború óta felvett) archiv fényképek angol feliratozásán dolgozik

2014. ápr. 11. 15:19
 10/26 anonim ***** válasza:

Fordítócsapatunk az (elsősorban a második világháború óta felvett) archiv fényképek angol feliratozásán dolgozik.


Unser Übersetzerteam arbeitet an der englischen Untertitelung von (vor allem seit dem zweiten Weltkrieg in Ungarn übernommenen) Archivfotos.


A Schaffung mit akart jelenteni a második sorban?

2014. ápr. 11. 15:26
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!