Aki tud franciául kérem segitsen (? ) holnapra kellene.
C'est l'un des plus vieux théâtres en France. Le bâtiment a été dressé par Jacques Oges, architecte. Le théâtre a été construit entre 1738 et 1752 en style classique, avec 750 places. Chaque saison vous offre des programmes éclectiques.
A "dressé"-ben nem vagyok biztos, meg abban sem, hogy jó-e, hogy "Chaque saison vous offre des programmes éclectiques.", vagy jobb lenne-e úgy, hogy "On vous offre des programmes éclectiques à chaque saison." Nem tudom, melyik franciásabb.
"C'est l'un des plus vieux théâtres de la France. Le bâtiment a été conçu par l'architecte Jacques Oges. Le théâtre était construit entre 1738 et 1752 en style classique, avec 750 places. Chaque saison vous offre de programmes éclectiques."
Kicsit kijavítottam, bár a fordítás nagyjából jó, kedves első!
A "dressé" halyett inkább "conçu"-t mondanék, "en France" helyett "de la France"-t.
Az "architecte"-t a név elé tettem. és a programoknál a "des"-t "de"-vel helyettetsítettem, mivel általában nincs meghatározva, hogy minden évadban azonos számú músort adnak-e, ez a sikertől függ. A második "a été"-t "était"-re cseréltem, mert nem egyszerre készült, hanem folyamatosan, "1938 és 1752 között".
A "places" szó helyes.
Egyábként gratulálok! :)
Magamat is kijavítom...
"C'est un des plus vieux théâtres français."
Az építész neve nem Ogel, hanem Oger (Jacques). Nyilván a metzi "opera-színház"-ról van szó:
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!