Valaki le tudná nekem fordítani magyarra ezt a három tetkót? (angolról)
Van google fordító, tudom, de én a pontos jelentésüket szeretném tudni:
"Elfogadjuk a szerelmet, amit úgy érzünk megérdemlünk."
"...és az oroszlán beleszeretett a bárányba...."
"sose legyek teljes, sose legyek elégedett, sose legyek tökéletes."
Majdnem jó, az első "elfogadjuk a szerelmet, azt gondoljuk megérdemeljük" (elfogadjuk a szerelmet, AMIT úgy érzünk megérdemlünk akkor lenne, ha az lenne a szöveg, hogy we accept the love WHAT we think we deserve).
A második "és tehát az oroszlán beleszeretett a bárányba".
A harmadik "soha nem lehetek teljes, soha nem lehetek elégedett, soha nem lehetek tökéletes" (may = -hat, -het, lehet).
Briganti, nincs igazad egyik pontban sem. Az első kettőre nincs kedvem most kitérni, de a harmadikhoz ajánlom figyelmedbe "az erő legyen veled" kitételt (vagy "május negyedikén találkozunk!" - ha érted, nevess).
A may közel sem csak a -hat, -het-et jelenti.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!