Hogy fordítanád ezt magyarra? Not a single fuck was given that day
Figyelt kérdés
2013. ápr. 23. 15:50
1/5 anonim válasza:
Nagyjából a "senki le se szarta az egészet aznap"-nak lehet fordítani.
2/5 anonim válasza:
Szövegkörnyezet?
Különben első gondolatom: "Qrvára nem érdekelt senkit semmi azon a napon.
3/5 anonim válasza:
Az elsőé is jó szerintem.
2. voltam
4/5 monika roberta válasza:
nem egy egyszeru b..as volt azon a napon...
attol fugg hogy az illeto angol,vagy csak beszeli az angolt,es hogy hogyan mondta
mert ha valami agyon jo volt akkor is hasznaljuk ezt a szooszetetelt,es agyo elismerest jelet,,:)
5/5 anonim válasza:
Ha ezeken a trollface-es oldalakon levö irasra gondolsz, en ugy forditana, hogy: "Roh@dtul nem törtent semmi azon a napon." vagy "Sz@r se törtent aznap."
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!