Hogy fordítanád magyarra? Lured by the infectious hope of striking it rich in Nevada’s silver rush, Sam travelled across the open frontier from Missouri to Nevada by stagecoach.
To strike it rich = megüti a főnyereményt.
Szabadon fordítva szerintem:
Megfertőződve és elcsábulva a reménytől, hogy megüti a főnyereményt a nevadai ezüstlázban, ...
Lehet, hogy a határban utazott, ahogy a magyar is mondja, amikor a városok közti pusztáról beszél.
"Kinn a határban..", vagyis a pusztában, a városok/falvak közti nagy, meg nem művelt területen.
A striking it rich kifejezés innen van:
Szerintem nem megfertőződik a reménytől, hanem a remény fertőző. Ő csak elcsábul attól a reménytől ami amúgy fertőz.
Én a hit the jackpot kifejezést ismerem a megüti a főnyereményre.
Akkor hogy lesz a mondat?
államok közötti határ,puszta
A nevadai ezüstlázban való gyors meggazdagodás ragályos reményétől elcsábulva Sam postakocsival utazott a nyílt pusztán / határmenti vidéken keresztül Missouri-ból Nevadába.
"Szerintem nem megfertőződik a reménytől, hanem a remény fertőző."
Teljesen igazad van, csak nekem kicsit magyartalannak tűnik. Valóban ezt jelenti a szöveg, csak magyarul sutának tűnik. (Első voltam.)
...a remény csábító ragályától megfertőzve... :DD
Vagy ragályos csábításától? :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!