Hogy fordítanád magyarra? Lured by the infectious hope of striking it rich in Nevada’s silver rush, Sam travelled across the open frontier from Missouri to Nevada by stagecoach.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
To strike it rich = megüti a főnyereményt.
Szabadon fordítva szerintem:
Megfertőződve és elcsábulva a reménytől, hogy megüti a főnyereményt a nevadai ezüstlázban, ...
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Lehet, hogy a határban utazott, ahogy a magyar is mondja, amikor a városok közti pusztáról beszél.
"Kinn a határban..", vagyis a pusztában, a városok/falvak közti nagy, meg nem művelt területen.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
A striking it rich kifejezés innen van:
Szerintem nem megfertőződik a reménytől, hanem a remény fertőző. Ő csak elcsábul attól a reménytől ami amúgy fertőz.
Én a hit the jackpot kifejezést ismerem a megüti a főnyereményre.
Akkor hogy lesz a mondat?
államok közötti határ,puszta
A nevadai ezüstlázban való gyors meggazdagodás ragályos reményétől elcsábulva Sam postakocsival utazott a nyílt pusztán / határmenti vidéken keresztül Missouri-ból Nevadába.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
"Szerintem nem megfertőződik a reménytől, hanem a remény fertőző."
Teljesen igazad van, csak nekem kicsit magyartalannak tűnik. Valóban ezt jelenti a szöveg, csak magyarul sutának tűnik. (Első voltam.)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
...a remény csábító ragályától megfertőzve... :DD
Vagy ragályos csábításától? :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!