Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Valaki le tudná fordítani az...

Valaki le tudná fordítani az alábbi spanyol dalszövegeket? \google fordítóval megy nekem is, olyan kéne, aki tényleg tud spanyolul. \

Figyelt kérdés

Melendi-lágrimas desordenadas

Melendi-por amarte tanto

Fonseca-eres mi sueno

Juanes-La camisa negra

Juanes-volverte a ver


Köszönöm!



2013. ápr. 20. 12:37
1 2 3 4
 31/39 anonim ***** válasza:

Akkor ahogy ígértem, a mexikói zenekar - Mana. Az első dal biztonságos szexre neveli a helyi tiniket :)

link a yt-n: http://www.youtube.com/watch?v=gAh886KnXF4


Ana - Ana


Ana tiene 15 – Ana 15 éves

niña se le vino un problemón – jött a lánynak egy jókora probléma

algo está creciendo – valami növekszik

en su vientre hay algo en expansión – a hasában terjeszkedésben van valami

El culpable ya huyó – A bűnös már elszaladt

pobre Ana sola se quedó – szegény Ana egyedül maradt

no le duele tanto eso – nem fáj ez neki annyira

sino que lo niegue el maricón – hanem az, hogy tagadja a gyáva


Ana no lo cuenta – Ana nem mondja el

Ana llueve llantos en su colchón – Ana kétségbeesve sír a matracán

y hay que ser discreta – és megfontolt kell, hogy legyen

ropa suelta esconde la ocasión – bő ruha rejti az esetet

se siente morir – úgy érzi meghal

pobre Ana no quiere vivir – szegény Ana nem akar élni

si en casa la descubren – ha otthon rájönnek

la corren, la azotan, la matan – megverik, megkorbácsolják (megsemmisítik), megölik


Ana se irá algún día – Ana elmegy egy nap

se irá para siempre – elmegy örökké

Ana se irá de este mundo – Ana elmegy erről a világról

se irá al jamás – elmegy a semmibe

Ana se irá algún día – Ana elmegy egy nap

se irá para siempre – elmegy örökké

Ana se irá de este mundo – Ana elmegy erről a világról

se irá al jamás, no, no, no – elmegy a semmibe


Por cierto en casa de Ana – Persze Ana házában

claro nunca hubo comprensión – világos, hogy soha nem talált megértést

lo que más lamenta Ana – ami miatt a legtöbbet panaszkodik Ana

es que nunca hubo educación – hogy soha nem volt taníttatva

y en desesperación – és a kétségbeesésben

la vida de Ana se esfumaba – Ana élete összemosódott

y todo por que aquel día – és mindez, mert azon a napon

el globito y la conciencia – az óvszer és a tudatosság

se quedaron en un cajón – a fiókban maradt


Ana se irá algún día – Ana elmegy egy nap

se irá para siempre – elmegy örökké

Ana se irá de este mundo – Ana elmegy erről a világról

se irá al jamás – elmegy a semmibe

Ana se irá algún día – Ana elmegy egy nap

se irá para siempre – elmegy örökké

2013. ápr. 26. 10:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 32/39 anonim ***** válasza:
Igen, az andalúz cigó nyelv durva. Van egy oviedoi (észak spanyol) haverom, aki miközben flamenco-t hallgattunk, kérésemre, hogy ugyan fordítsa már, mit énekel, ott fülelt és vagy 10%-ot ha értett :)
2013. ápr. 26. 10:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 33/39 anonim ***** válasza:

Nem imertem a számot, de jópofa. Az "en casa de Ana" egy kifejezés, én úgy fordítanám, hogy 'Annáéknál' (en casa de alguien = 'vkinél', úgymint a családjában, társaságukban). A "lamenta" itt inkább 'bánja~sajnálja', Mexikóban ilyen értelemben használják inkább.


Az elejéről egy mexikói énekesnő jutott eszembe, aki egyik interjúban mesélte a gyerekkori élményeit. Ti. úgy viselkedett kiskorában, mint egy fiú, és többször mondták neki, hogy "de hát te lány vagy", ő meg erre mesélte, hogy "és amikor elkezdtek nőni a 'dolgaim' [=mellei], akkor mondtam, hogy ja, hát jó, akkor én leszek A Nő". Ezen behaltam. :DDD

2013. ápr. 26. 11:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 34/39 anonim ***** válasza:

És akkor az utolsó:


Chico Mendes, brazil szakszervezeti vezető, aktív környezetvédő (Amazonas őserdő) 1988-as meggyilkolását feldolgozó nóta, szintén a Manától.


Mana

Quando los angeles lloran – Mikor az angyalok sírnak


A Chico Méndez lo mataron – Chico Mendezt meggyilkolták

Era un defensor y un ángel – Egy védelmező és egy angyal volt

de toda la amazonia – egész Amazóniáé

Él murío a sangre fría – Brutálisan halt meg

Lo sabía Collor De Melo – Tudta ezt Collor de Melo (korabeli brazil elnök, kormányzó még a gyilkosság idején)

y también la policia – és a rendőrség is


Cuando los ángeles lloran – Mikor az angyalok sírnak

Lluvia cae sobre la aldea – Esik az eső rá a falura

Lluvia sobre el campanario – Esik a harangtoronyra

Pues alguién murio – Hisz valaki meghalt


Un ángel cayó – Egy angyal elbukott

Un ángel murío – Egy angyal meghalt

Un ángel se fue – Egy angyal elment

Y no volverá – És nem jön vissza


Cuando el asesino huía – Míg a gyilkos menekült

Chico Méndez se moría – Chico Mendez haldoklott

La selva se ahogaba en llanto – Az erdő fulldoklott sírásában

Él dejó dos lindos crios – Két kisgyermeket hagyott maga után

Una esposa valerosa – egy értékes feleséget

y una selva en agonia – és egy gyötrődő (haldokló) erdőt


Cuando los ángeles lloran – Mikor az angyalok sírnak

Es por cada árbol que muere – azt minden meghaló fáért teszik

Cada estrella que se apaga, oh no – Minden kihúnyt csillagért


Un ángel cayó – Egy angyal elbukott

Un ángel murío – Egy angyal meghalt

Un ángel se fue – Egy angyal elment

Y no volverá – És nem jön vissza


Un ángel cayó – Egy angyal elbukott

Un ángel murío – Egy angyal meghalt

Un ángel se fue – Egy angyal elment

Se fue volando en madrugada – Elment szállva a hajnalban


Cuando los ángeles lloran – Mikor az angyalok sírnak

Cuando los ángeles lloran, lloverá – Mikor az angyalok sírnak, esni fog

Cuando los ángeles lloran

Cuando los ángeles lloran, lloverá

Cuando los ángeles lloran

Cuando los ángeles lloran, lloverá

Cuando los ángeles lloran

Cuando los ángeles lloran, lloverá.

2013. ápr. 26. 11:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 35/39 anonim ***** válasza:
2013. ápr. 26. 11:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 36/39 anonim ***** válasza:

Ügyes! :) Ezennel csak két észrevétel:


"Lluvia cae sobre la aldea – Esik az eső rá a falura" – ezt nyugodtan lehet szó szerint: 'Eső esik a falura (~ falu felett)'.


Az a "murío" inkább "murió" lesz. ;)

2013. ápr. 26. 12:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 37/39 anonim ***** válasza:

Köszi szépen El Mexicano a javítást és az értékes hozzászólásokat. Szép anyag gyűlt össze, át fogom nézni a következő napokban, remélem minél több megmarad belőle. Kérdezőnek jó zenehallgatást és spanyoltanulást kívánok, kezdj bele bártan, nem fogod megbánni, csak gazdagodsz vele! Ez jó móka volt, köszi mindkettőtöknek :)


Saludos cordiales :)

2013. ápr. 26. 12:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 38/39 anonim ***** válasza:
Szívesen, én is élveztem, remélem a kérdezőnek és másoknak is hasznára válik. Küldtem neked linkeket privátban.
2013. ápr. 26. 12:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 39/39 A kérdező kommentje:

Tetszenek a zenék :D

Te is tudsz gitározni? :)

Igazából angolul elég jól beszélek, de más nyelvet nem. A spanyolt kiskorom óta szeretem, nem egészen 5 éves lehettem, mikor egy Tom&Jerry részben 4-5 szót mondtak spanyolul. Azóta a szívem csücske :)

Valahogy mindig elmaradt, meg tolódott a tanulása, inkább a különböző hangszerek felé kacsintgattam, így mára már tudok gitározni, hegedülni, furulyázni, fuvolázni és zongorázni is :) De most már én is előre veszem a nyelvtanulást, mert ki szeretnék menni Purto Rico-ba :D

2013. ápr. 26. 12:47
1 2 3 4

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!