Valaki le tudná fordítani az alábbi spanyol dalszövegeket? \google fordítóval megy nekem is, olyan kéne, aki tényleg tud spanyolul. \
Melendi-lágrimas desordenadas
Melendi-por amarte tanto
Fonseca-eres mi sueno
Juanes-La camisa negra
Juanes-volverte a ver
Köszönöm!
Na itt a következő. Párszor itt is égnek állt a hajam és "szerényen" megengedtem magamnak pár kommentet a fordításba. Ez még az előzőnél is nehezebb...
Melendi - Lágrimas desordenadas Rendezetlen könnyek
Si mi corazón aun no se viste solo – Még ha szívem nem is öltözik (vagy látszott) egyedül (?)
es porque no ha encontrao a su medio limón – ez azért van, mert nem találkozott még a másik felével
lucha en los asaltos que manda la vida – küzd a támadásokkal, melyeket az élet küld
vive con cien gatos en un callejón – tíz macskával él egy sikátorban
y en el horizonte de mi pecho en llamas – szívem horizontján a semmiben
soy un supermán que busca tu cabina – szupermen vagyok, aki a (pilóta?)fülkéd keresi
el sujeto de quien no llora no mama – a személy, akiért nem sír, nem iszik
una puta con horario de oficina – egy k..rva, irodai nyitvatartással
Y puse tus recuerdos a remojo – beáztatom hát emlékeid
y flotan porque el agua esta salada – és lebegnek, mert sós a víz
salada porque brotan de mis ojos – sós, mert szemeimből fakad
lagrimas desordenadas – rendezetlen könnyek
No pienses que estoy loco – ne gondold, hogy őrült vagyok
por vivir a mi manera – mert saját módom szerint élek
voy a pasarme todo el dia bebiendo – megyek, iszok én egész nap
y por la noche... pegado a una botella – és éjjelre… összetörve egy üveget
Si mi corazon sigue de calavera – ha szívem a halált követi (koponyát, vagy a csapodár életmódot?)
es porque aun no ha aprendido a disimular – azért van, mert nem tanult még meg leplezni
cada vez que ve paseando tus caderas – akárhányszor látja lépni csípőd
se le caen las llaves al fondo del bar – a kocsma mélyén leesnek kulcsai (???)
y en el horizonte de mi pecho en llamas – és szívem horizontján a semmiben
soy un superman que busca tu cabina - szupermen vagyok, aki a (pilóta?)fülkéd keresi
el sujeto de quien no llora no mama - a személy, akiért nem sír, nem iszik
una puta con horario de oficina - egy k..rva, irodai nyitvatartással
y he plantado un jardín de la alegría – és ültettem az öröm (vidámság) kertjét (magyarban nincs befejezettje…)
para hacer mas divertidos mis días – hogy napjaimat vidámabbá tegyem (szórakoztatóbbá)
y he soñao que dormía entre tus piernas – és azt álmodtam, hogy öledben aludtam (lábaid között – mondom én, a spanyolok perverzek )
y he dejao el sueño patas arriba – és otthagytam az álmot feldobva talpam (??? Ez megint perverz, szürreális, vagy csak hiányzik vmi)
oooooo sin ti – óóó, nélküled
y cuanto mas vacía, mas alta es la verja que salto pa huir – és minél üresebb(??) annál magasabb a kerítés, amit átugrok, hogy meneküljek
pegado a una botella – összetörve egy üveget
oooooo sin ti – óóóó, nélküled
y cuanto mas vacía, mas alta es la verja que salto pa huir - és minél üresebb(??) annál magasabb a kerítés, amit átugrok, hogy meneküljek
"y en el horizonte de mi pecho en llamas – szívem horizontján a semmiben" – en llamas, 'lángokban'.
"soy un supermán que busca tu cabina – szupermen vagyok, aki a (pilóta?)fülkéd keresi" – csak 'fülkéd'
"Y puse tus recuerdos a remojo – beáztatom hát emlékeid" – 'beáztattam', puse múlt idő.
"y por la noche... pegado a una botella – és éjjelre… összetörve egy üveget" – nem, 'egy üveghez ragadva' (pegado a = hozzátapadva, -ragadva vmihez, átv. ért. is)
"se le caen las llaves al fondo del bar – a kocsma mélyén leesnek kulcsai (???)" – 'a kocsma mélyére', de ennek sincs sok értelme (nem "al fondo del mar"?).
"y he plantado un jardín de la alegría – és ültettem az öröm (vidámság) kertjét (magyarban nincs befejezettje…)" – 'a vidámságból kertet vetettem'
"y he soñao que dormía entre tus piernas – és azt álmodtam, hogy öledben aludtam" – '...alSZOM', consecutio temporum.
"y he dejao el sueño patas arriba – és otthagytam az álmot feldobva talpam" – patas arriba = 'fejjel lefelé', átv. 'fordítva'.
"y cuanto mas vacía, mas alta es la verja que salto pa huir - és minél üresebb(??) annál magasabb a kerítés, amit átugrok, hogy meneküljek" – inkább 'rács(os kapu)'.
Következő: Fonseca - Eres mi sueno (Te vagy az álmom)
Donde me digas voy, - Ahova mondod, megyek
donde quieras estoy – Ahol szeretnéd, ott vagyok
Eres la única que mueve mis sentidos – Az egyetlen vagy, aki megmozgatja érzéseim
Por eso te quiero – Ezért szeretlek
Y eres mi adoración – És te vagy az imádatom
oye tu eres mis sol – figyelj, te vagy a napom
Cosita linda tu sonrisa – a kicsi, szép mosolyod
Me transforma me lleva al cielo – átformál engem és az égbe emel
Por tus ojos me muero – meghalok a szemeidért
Daría la vuelta al mundo entero – körbejárnám a világot
Y eres la razón de mis cuentos – És te vagy énekeim értelme (oka)
Doy gracias al cielo, - nagyon(?) köszönöm az égnek
Por poder quererte como yo te quiero – hogy tudlak úgy szeretni, ahogy szeretlek
Sueño, tu eres mi sueño – Álom, te vagy az álmom
Ay que nadie me levante y entre tus sueños – Jaj, hogy senki ne fel ne ébresszen és álmaid közt (ezt lehetne akár úgy is érteni, hogy: senki félre ne állítson engem és álmaidba férkőzzön?)
Yo quiero enamorarte – az akarom, hogy belém szeress (nem lenne értelme, hogy “beléd akarok szeretni”, mert már bele van)
No soy tu dueño – nem vagyok urad
Solo quiero abrazarte – csak meg akarlak ölelni
Por tus ojos me muero – meghalok a szemeidért
Daría la vuelta al mundo entero – körbejárnám a világot
Y eres la razón de mis cuentos – És te vagy énekeim értelme (oka)
Doy gracias al cielo, - nagyon(?) köszönöm az égnek
Por poder quererte como yo te quiero – hogy tudlak úgy szeretni, ahogy szeretlek
Es que yo por ti me muero – Mert érted meghalok
Tu eres todo lo que quiero – Te vagy minden, amit akarok
Y me despierto entre tus sueños – És felébredek álmaid között
Y me quedo en tus recuerdos (bis) – És megmaradok emlékeidben (kétszer)
Sueño, tu eres mi sueño – Álom, te vagy az álmom
Que nadie me levante y entre tus sueños - hogy senki ne fel ne ébresszen és álmaid közt
Yo quiero enamorarte - az akarom, hogy belém szeress
No soy tu dueño – nem vagyok urad
Solo quiero abrazarte – csak meg akarlak ölelni
Most le kell lépnem és ma már nem jutok netközelbe, max telón
Foly köv, köszönöm El Mexinano-nak a javítást, okítást :)
"Y eres la razón de mis cuentos – És te vagy énekeim értelme (oka)" – szó szerint 'meséim értelme' (az 'ének' az "canto"), de én úgy fordítanám, hogy 'képzeletem értelme'.
"Doy gracias al cielo, - nagyon(?) köszönöm az égnek" – 'hálát adok az égnek'
Ay que nadie me levante y entre tus sueños – Jaj, hogy senki ne fel ne ébresszen és álmaid közt (ezt lehetne akár úgy is érteni, hogy: senki félre ne állítson engem és álmaidba férkőzzön?)
Yo quiero enamorarte – az akarom, hogy belém szeress"
A kettő együtt van: 'Jaj, senki se ébresszen fel és álmaidban akarlak én szerelembe ejteni'
Eggyel beszállok én is. :)
Juanes – La camisa negra / A fekete ing
(Ezt már egyébként régebben lefordítottam valahol valakinek, de nem találom)
Tengo la camisa negra / Fekete az ingem
Hoy mi amor está de luto / Ma gyászol a szerelmem
Hoy tengo en el alma una pena / Ma bánatos a lelkem
Y es por culpa de tu embrujo / Ami a bűvöleted~varázslatod miatt van
Hoy sé que tú ya no me quieres / Ma tudom, hogy már nem szeretsz
Y eso es lo que más me hiere / És ez bánt a legjobban
Que tengo la camisa negra / Hisz fekete az ingem
Y una pena que me duele / És a bánat fáj nekem
Mal parece que solo me quedé / Rosszul fest, hogy egyedül maradtam
Y fue pura todita tu mentira / S az egész a te színtiszta hazugságod volt
Qué maldita mala suerte la mía / Micsoda átkozott balszerencse az enyém
Que aquel día te encontré / Hogy aznap megtaláltalak
Por beber del veneno malevo de tu amor / Mert ittam a szerelmed gonosz mérgéből
Yo quedé moribundo y lleno de dolor / Haldokló lettem és fájdalommal teli
Respiré de ese humo amargo de tu adiós / Belélegeztem a távozásod~búcsúd keserű füstjéből
Y desde que tú te fuiste, yo solo... / S mióta te elmentél, nekem csak...
Tengo, tengo la camisa negra / Fekete az ingem
Porque negra tengo el alma / Mert fekete a lelkem
Yo por ti perdí la calma / Én miattad elveszítettem a nyugalmat
Y casi pierdo hasta mi cama / S majdnem elvesztem az ágyam
Cama/Come, cama/come, come on baby / Ágyam/Gyere, ágyam/gyere, gyere babám
Te digo con disimulo / Mondom neked feltűnés nélkül
Que tengo la camisa negra / Mert fekete az ingem
Y debajo tengo el difunto / És alatta a megboldogult
Tengo la camisa negra / Fekete az ingem
Ya tu amor no me interesa / A szerelmed már nem érdekel
Lo que ayer supo a gloria / Ami tegnap dicsőségesnek tűnt Hoy me sabe a pura "miércoles" (=mierda) / Ma tiszta "szahara" (=szar)
Por la tarde y que tú no llegas / Délután van és te nem jössz
Ni siquiera muestras señas / Még csak jelt sem adsz
Y yo con la camisa negra / S [itt vagyok] én a fekete inggel
Y tus maletas en la puerta / S az ajtóban a bőröndjeiddel
[Refrén...]
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!