Valaki le tudná fordítani az alábbi spanyol dalszövegeket? \google fordítóval megy nekem is, olyan kéne, aki tényleg tud spanyolul. \
Melendi-lágrimas desordenadas
Melendi-por amarte tanto
Fonseca-eres mi sueno
Juanes-La camisa negra
Juanes-volverte a ver
Köszönöm!
Na. Jottem jelezni, hogy nem tuntem el - vegleg))
Csak szabin vagyok es a legkozelebbi szamitogep 2 legelonyire van innen. Holnap elvileg vagyok es ha nincs bolondok haza, akkor tudok majd forditani.
Latom Mexicano forditott, igy mar nem tudom teljesiteni a fogadalmat. Mit csinaljak, mit csinaljak... ... Megvan! Van egy mexikoi zenekar, ami nagyon tetszik, leforditom ide ket dalat is, Mejicano tuti ismeri, kerdezonek meg majd hatha megtetszik (mar ha nem ismeri). Na, szoval jovok majd 3 dallal es 2 linkkel a yt-n. Adios, hasta luego))
Hát igen, látom te sem hiányoztál matekról El Mexicano :)
"két legelőnyire"- ez tetszik :]
igazából, amilyen spanyolmániás vagyok, -ha még nem ismerem,- biztos tetszeni fog. :)
már nagyon meg szeretnék tanulni én is spanyolul. kicsit kíváncsi vagyok, remélem nem sértelek meg ezzel titeket, de ti miért tanultátok meg? :) úgy értem, olyan munkahely, vagy rokon, esetleg valami más miatt? :) szimpla csodálatból?
Volverte a ver – Újra látni téged
Daría lo que fuera por volverte a ver – Megadnék bármit, hogy újra lássalak
daría hasta mi vida y mi fusil, - Odaadnám még az életem, a puskám
mis botas y mi fe – a csizmám és a hitem
Por eso en la trinchera de mi soledad – Ezért magányom (lövész)árkában
tus ojos son mi luz y tu esplendor – szemeid a fényem és ragyogásod
mi corazón – a szívem
Y si no fuera por ti – És ha nem érted
yo no podría vivir – nem tudnék én élni
en el vacío de estos días de no saber – e napok ürességében, anélkül, hogy tudnám
Y si no fuera por ti, - És ha nem érted
yo no sería feliz – nem lennék boldog
Como lo soy cuando con tus besos me veo partir – mint amilyen vagyok, mikor csókjaiddal látom magam elindulni
Y es que solo con saber – és ha csak tudom
que al regresar – hogy mikor visszajövök
tu esperarás por mí – várni fogsz
aumentan los latidos de mi corazón – hevesebben ver szívem
Volverte a ver es – Újra látni téged
todo lo que quiero hacer – minden amit akarok
volverte a ver – újra látni téged
para poderme reponer – hogy összeszedhessem magam
Porque sin ti – Mert nélküled
mi vida yo no soy feliz – életem, nem vagyok boldog
porque sin ti – mert nélküled
mi vida no tiene raíz – életemnek nincs gyökere
ni una razón para vivir – sem értelme, hogy éljek
Lo único que quiero es poder regresar – Az egyetlen amit szeretnék, hogy vissza tudjak térni
Poder todas las balas esquivar y sobrevivir – Elkerülni az összes lövedéket és túlélni
tu amor es mi esperanza y tú mi munición – szerelmed a reményem és te a tartalékom (lőszer)
por eso regresar a ti – ezért visszatérni hozzád
es mi única misión – az egyetlen küldetésem
Y si no fuera por ti – És ha nem érted
yo no podría vivir – nem tudnék én élni
en el vacío de estos días de no saber – e napok ürességében, anélkül, hogy tudnám
Y si no fuera por ti, - És ha nem érted
yo no sería feliz – nem lennék boldog
Como lo soy cuando con tus besos me veo partir – mint amilyen vagyok, mikor csókjaiddal látom magam elindulni
Y es que solo con saber – és ha csak tudom
que al regresar – hogy mikor visszajövök
tu esperarás por mí – várni fogsz
aumentan los latidos de mi corazón – hevesebben ver szívem
Volverte a ver – Újra látni téged
es todo lo que quiero hacer – minden amit szeretnék
volverte a ver – újra látni téged,
para poderme reponer – hogy új erőre kapjak
Porque sin ti – Mert nélküled
mi vida yo no soy feliz – életem, én nem vagyok boldog
porque sin ti – mert nélküled
mi vida no tiene raíz – életemnek nincs gyökere
ni una razón para vivir – sem értelme élni
Eres todo lo que tengo – Te vagy minden amim van
y no me quiero morir – és nem akarok meghalni
sin poder otra vez – anélkül, hogy még egyszer
volverte a ver – újra lássalak
Porque sin ti – mert nélküled
mi vida yo no soy feliz – életem, én nem vagy boldog
porque sin ti mi – mert nélküled az én
vida no tiene raíz – életemnek nincs gyökere
Volverte a ver – Újra látni téged
es todo lo que quiero hacer – minden, amit szeretnék
volverte a ver – újra látni téged
para poderme reponer – hogy jobban legyek
Porque sin ti mi vida – Mert nélküled életem
yo no soy feliz – nem vagyok boldog
porque sin ti – mert nélküled
mi vida no tiene raíz – életemnek nincs gyökere
ni un razón para vivir – sem értelme élnie
Nekem nincs akadémikus háttere a dolognak - mindössze félév önszorgalmi spanyol tanulás van a hátam mögött. Én a gitár miatt szerettem meg. Kétszer voltam Sevillában flamencot tanulni (2x két hét), most nyáron akarok Granadába menni ugyanezen célból, szintén két hétre, csak mostmár spanyolra is beiratkozom. Nagyon tetszik, ahogy játszanak - lazák és vérprofik. Ez a két dolog jut eszembe a spanyolokról azóta is... és ezzel kezdődött a latin világ iránti érdeklődés és vonzalom.
Az angol - El Mexicano-nak reagálva - csak egy eszköz, hogy más nemzetiségű emberek kommunikáljanak egymással. Hacsak valamilyen okból nem vagy belehabarodva, munkanyelv. Nekem is az, nem kell ezen kiakadni szerintem, a világnak szüksége van egy nyelvre, amin kommunikálhat, éppen lehetett volna a spanyol is, és akkor most angol dalokat fordítgatnánk itt :)
"Y si no fuera por ti – És ha nem érted" – pontosabban, 'És ha nem érted LENNE' [az, amit a folytatásban mond].
"en el vacío de estos días de no saber – e napok ürességében, anélkül, hogy tudnám" – az utolsó kifejezés (días de no saber) jelentése 'a nélkülözés napjaiban'.
"sin poder otra vez – anélkül, hogy még egyszer
volverte a ver – újra lássalak" – pontosabban: 'újra látHASsalak'.
Hát ha te fél év alatt jutottál el erre a majdnem profi szintre (legalábbis a fordításaidból úgy tűnik), akkor ehhez csak őszintén gratulálni tudok. :)
Érdekes különben, hogy pont a flamenco miatt szeretted meg a "latin" kultúrát, mert annak van aztán a legkevesebb köze az ősi spanyol szokásokhoz és az európai latinsághoz. A flamenco arab gyökerekkel rendelkezik és a cigányok terjesztették el a 19. sz.-ban, tulajdonképpen semmi spanyol nincs benne (az igen eltorzított és sokszor érthetetlen nyelven kívül, amikor "éneklik").
Bevallom, nekem nem kedvencem a flamenco, valahogy túl erőszakos és "cigányos" a számomra, persze ez ízlés kérdése. Ha szeretnéd, majd küldök neked valódi spanyol (középkori gyökerekre visszamenő) népzenét, kíváncsi vagyok, tetszeni fog-e. Sok latin-amerikai zene is arra épül. Közel áll az olasz és a görög zenéhez.
Az igazsághoz azért hozzátartozik, hogy a spanyol nekem a negyedik nyelvem az orosz, angol és az olasz után és kb. egy szinten van a némettel, ezért az írott nyelvet majdnem jól értem, de a beszédet már kevésbé és válaszolni is nehezen tudok. Hiányzik a gyakorlat, viszont pár nyelvvel a hátad mögött már könnyebben megy egy új.
Igen, a flamenco tényleg arab-roma eredetű cucc, de annyira beleivódott Spanyolországba, hogy utóbbival azóta már eggyé vált. Andalúziába meg főleg. Olyasmi, mint nálunk a magyar nóta és/vagy hegedű, csak sokkal jobban benne van a nemzeti öntudatban.
Aztán flamenco és flamenco közt is van különbség, van rengeteg ún. "palos", tehát stílusok, amelyek eltérő fokozatban és arányban képviselik a gyökereket meg a spanyol újításokat.
Igen, érdekelnek a tiszta spanyol dolgok, külddj linket lécci. Majd telón tudom csak megnézni, mert itt le van tiltva a fél világ, közte a yt.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!