Valaki le tudná fordítani az alábbi spanyol dalszövegeket? \google fordítóval megy nekem is, olyan kéne, aki tényleg tud spanyolul. \
Melendi-lágrimas desordenadas
Melendi-por amarte tanto
Fonseca-eres mi sueno
Juanes-La camisa negra
Juanes-volverte a ver
Köszönöm!
Melendi meg a fonseca - ezek nem román szavak?
Melendi - rendetlen könnyek
Melendi - hogy nagyon szeretni téged
Fonseca - te vagy az álmom
Juanes - a fekete ing
Juanes - gyere vissza, nézd meg
Szerintem a kérdező nem csak a címükre gondolt (ezért nem is válaszoltam, mert a teljes szövegekre nincs időm), de egyébként több fordításodnak nincs értelme:
Lágrimas desordenadas = 'Rendezetlen könnyek'
Por amarte tanto = kb. 'Mert annyira szeretlek'
Eres mi sueño = 'Te vagy az álmom' (ezt jól fordítottad)La camisa negra = 'A fekete ing' (ezt is)
Volverte a ver = 'Újra látni téged'
A Melendi és a Fonseca pedig együttesek nevei (gondolom), nem pedig szavak.
A "por amarte tanto" azért teljesen más logika, mint a magyar, ami szerint "porque te amo tanto" lenne. Első ránézésre úgy tűnik, mintha azt jelentené: "hogy nagyon szeresselek", vagy vmi hasonló amit először írtam, de jobban utána gondolva tényleg "mert annyira szeretlek". Megnéztem a szöveget és abból jöttem rá:
"y por amarte tanto... muero yo..." tehát "hogy nagyon szeresselek, meghalok" ami magyarul egyenlő "annyira szeretlek, hogy meghalok" :) vagy valami ilyesmi :)
Hát szó szerinti fordításban ugye 'a téged annyira szeretés miatt', vagyis "mert annyira szeretlek téged". Nincsen benne 'hogy' és felszólító/kötőmód sem. :)
Egyébként régebben írtam erről egy cikket, hogy miért nehz az ilyen spanyol dalcímeket magyarra fordítani, a lényege az volt, hogy a magyarban nem megengedett egy mondatban személytelen igealakok használata, vagyis mindig kell hozzá alany és ragozott ige, ezzel szemben a spanyolban igen, vagyis mindenképpen kell hozzá a szövegkörnyezet, ismerni kell a dal tartalmát is ahhoz, hogy a címet le tudd fordítani.
Elolvastam a cikked és teljesen egyetértek veled. Nem akadok és sem fel ilyeneken.
Figyeljetek, a következő van: Mivel én nagyon szeretnék rendesen megtanulni spanyolul, bevállalom, hogy lefordítom mind az öt dalt. Tehát elvégzem a kulimunkát, remélve, hogy "EL Mexicano" barátunk is visszanéz még erre, és belejavít, ahol szükséges. Tehát, hogy lássátok, nemcsak a levegőbe beszélek, itt van az ominózus "Por amarte tanto" dal fordítása. Bevallom, néha leégett a hajam fordítás közben, ez a spanyol logika tényleg legalább annyira perverz, mint a filmjeik. :) Vagy csak én nem értem. Ahol a legperverzebb (vagy számomra kevésbé érthető) részek vannak, oda tettem három kérdőjelet.
Tehát sok beszédnek sok az alja, íme az első fordítás (jövök majd idővel a többivel is):
Por amarte tanto - Hogy annyira szeresselek (azért is :-) )
No quiero volver a soñar despierto - Nem akarok újra ébren álmodni
ni a ver un oasis en el desierto - Sem oázist látni a sivatagban
de tu corazón – a te szíved (oázisát)
soy tan solo un peón para ti – csak egy játékszer vagyok neked
y a veces grito al cielo por tu pelo – és néha az égbe kiáltok a hajadért (???)
me muero por dentro, me mata el silencio de tu corazon. – meghalok bent, megöl szíved csendje
y a veces cae la noche y me desvelo, - és néha leszáll az éj és én tovább virrasztok
casi al mismo tiempo que pierdo yo el sueño por amor – mikor ezzel majdnem egyidőben elvesztem én szerelmem álmát
y por amarte tanto... muero yo – és úgy szeretlek, hogy meghalok
no quiero volver a las ilusiones – nem akarok újra illúziókat
son como espejismos que hacen que te vea – olyanok, mint a káprázat, mely elhiteti velem, hogy látlak
como quiero yo – mennyire szeretném
y la realidad no es así – és a valóság nem ilyen
por mucho que quiera cambiar no puedo – bármennyire szeretném, nem tudok megváltozni
me has mentido tanto, has secado mi llanto – sokat hazudtál nekem, felszárítottad könnyem
no tienes perdón – nem ismersz bocsánatot
cogiste el pie cuando te di la mano – a lábam vetted el, mikor a kezem adtam (???)
rompiste mi vida, me abriste una herida – összetörted az életem, kinyitottál egy sebet
y me echaste alcohol – és alkoholt öntöttél bele (???)
y por amarte tanto/ muero yo – és annyira szeretlek, hogy meghalok
siempre te perdoné – mindig megbocsátottam neked
porque antes era fácil – mert régebben könnyű volt
cuando quieres a alquien – mikor szeretsz valakit
lo perdonas sin más – megbocsátasz neki feltétel nélkül
pero ahora que mi amor – de most, hogy a szerelmem
está tan deteriorado, ahora que los champanes – annyira sérül, hogy most a pezsgő
me saben a aguarrás – ízét terpentinnek érzem
no quiero verte cerca – nem akarlak a közelemben látni
del culo de mi vaso lo más cerca de mi casa el ascensor – csak a lift van közelebb a házamhoz, mint a poharam alja (???)
no quiero verte cerca de mi nariz de payaso – nem akarlak a bohócorrom közelében látni
no seré más tu saco, tu felpudo, tu bufón. – nem leszek többé a zsákod, lábtörlőd, bohócod
Én benne vagyok. :) Csak azt írom be, ami hibás...
"y a veces grito al cielo por tu pelo – és néha az égbe kiáltok a hajadért (???)" – olyasmi lehet ez, hogy "az utolsó pillanatban kiáltok érted az égbe" (nem hozza a DRAE a kifejezést, de olyat igen, hogy "por los pelos", annak ez a jelentése).
"no tienes perdón – nem ismersz bocsánatot" – nem, itt arról van szó, hogy 'nincs megbocsátás a részedre', vagyis "nem bocsátok meg neked".
"cogiste el pie cuando te di la mano – a lábam vetted el, mikor a kezem adtam (???)" – szó szerint igen, de erre van egy magyar mondás is, csak most nem jut eszembe ("a kezedet nyújtod és a karod kell"?? valami ilyesmi)
"y me echaste alcohol – és alkoholt öntöttél bele (???)" – nem 'bele', 'belém' (me).
"porque antes era fácil – mert régebben könnyű volt" – pontosabb az 'azelőtt~előtte'.
"lo perdonas sin más – megbocsátasz neki feltétel nélkül" – 'megbocsáTOD (neki)', tárgyasettel van az ige.
no quiero verte cerca – nem akarlak a közelemben látni
"del culo de mi vaso lo más cerca de mi casa el ascensor – csak a lift van közelebb a házamhoz, mint a poharam alja (???)" – innen valami hiányzik (ige), nincs értelme a spanyol mondatnak sem. A "culo de vaso" a DRAE szerint 'drágakövet utánzó kő'.
"no seré más tu saco, tu felpudo, tu bufón. – nem leszek többé a zsákod, lábtörlőd, bohócod." – az utolsó szó inkább 'udvari bolondod'.
A többi jó. :)
Nézd már, hát olyanokat javítasz, amiket a cikked szerint nem kéne. Én sem értek ám a műfordításhoz, de a többségnél a lényeg és a mondanivaló szerintem benne volt.
Az alkoholos téma: nem arra utal, hogy a sebbe önt (nekem alkoholt)?
Ps.: jövök a többivel, nemtom mikor, most dolgozok mint a gép...
A többségénél igen, azért is csak ezekbe "kötöttem bele". Az például nagyon nem mindegy, hogy "te nem ismersz megbocsátást" vagy "én nem bocsátok meg neked". :)
"Az alkoholos téma: nem arra utal, hogy a sebbe önt (nekem alkoholt)?"
Nem, gondold végig: "rompiste mi vida, me abriste una herida y me echaste alcohol" – ha a sebre vonatkozna, akkor a dativo 3. személyben lenne, mert 'abba, bele': "me abriste una herida y LE echaste alcohol". De itt ME van, tehát arra utal magyarul, hogy "leitattál".
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!