Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » A francia Jules Vernét miért...

A francia Jules Vernét miért monjuk Verne Gyulának?

Figyelt kérdés
Illetve miért csak őt?

2013. febr. 19. 16:22
1 2 3
 21/28 anonim ***** válasza:

Az nem furcsa szerintem, ha a filmek címét lefordítják, esetleg átköltik, mert a filmre jellemző magyar címet adnak neki. Aki nem tud angolul, az miért a Home alone című filmet várja este, miért ne a Reszkessetek betörők!-et? :)


Dalok címeit viszont nem szokás lefordítani, bár a Zenebutik azért alkotott érdekes dolgokat a témában, ahogy néhány magyar "műfordító" is...

2013. febr. 20. 10:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 22/28 TappancsMancs ***** válasza:
A lefordítás az teljesen más mint egy másik címet adni neki. Ezt nem venném egy lapra. A szokásos magyarázatát azt ismerem csak sántít szerintem. A "Home alone" és a "Reszkessetek betörők" ez már költés és nem fordítás. :) Ha művészetről van szó akkor milyen alapon változtatják meg egy mű címét? Akkor tegyék ezt mindennel egységesen, versekkel, színdarabokkal stb stb. Vagy nem művészet és ezért piachoz igazítható a címe. Vagy felülbírálják a szerzőt mint művészt. Az "Egyedül otthon" az miért ne lett volna jó cím magyarul? Ha valaki tud jobb fordítást majd szóljon, de a lényeg ugyanaz. Ezekkel a megmásításokkal semmibe veszik az alkotókat, hogy na jobba címet is tudunk neki adni. Ha az amcsik balfékek egy film címéhez akkor átírják és fordítva is, ha átírják akkor balfékeknek tűnnek mert hogy egy filmcímet se tudnak kitalálni ami teljesen jó. Vagy persze nem művészetről van szó hanem iparos munkáról amit a piachoz lehet igazgatni. Amúgy ezzel az erővel a szövegét is átírhatnák amennyire csak tudják, hátha jobbat hoznak ki belőle. :D
2013. febr. 20. 16:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 23/28 TappancsMancs ***** válasza:

Szóval egy alkotás címét nem kell átkölteni. A szerző nevét meg nem illik svédesíteni, magyarosítani, afrikaiasítani stb.


Ami a cím átköltését illeti röviden:

- vagy lényegtelennek vélik a címet mint az alkotás részét

- vagy lenézik a szerzőt hogy egy címet se tud kitalálni

- vagy a magyar nézőt nézik le hogy nem érti az eredeti címet (a címet)

- vagy nem tekintik művészeti alkotásnak csak egy terméknek amit piaconként variálhatnak

- vagy lenézik a cím megalkotásának minőségét

- amúgy meg fölösleges :)

2013. febr. 20. 16:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 24/28 anonim ***** válasza:
Hát néha a szinkron és az eredeti nyelv köszönő viszonyban sincs egymással...
2013. febr. 20. 16:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 25/28 anonim ***** válasza:
100%
Egyetértek veled abban, hogy nem feltétlen szerencsés húzás egy film címét átkölteni. Ugyanakkor szerintem a szinkronizálás sem az. Nagyon sok országban kizárólag feliratozzák a külföldi filmeket, és ha tehetem, én is kizárólag feliratos filmet, sorozatot nézek, mert egészen más az eredeti nyelven nézni. Mostanásg nagyon elszabják a magyar szinkronokat, egyszerűen borzalmasak. Arról nem is beszélve, hogy a magyar csatornák 10 perceket is lecsalnak a filmekből, sorozatokból, kivágnak és nem adnak le jeleneteket, amelyek eredetileg benne vannak. Szerintem ez sokkal súlyosabb kigúnyolása a "filmművészetnek", mint a cím átköltése.
2013. febr. 20. 17:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 26/28 TappancsMancs ***** válasza:
Ezt a kivágás dolgot nem tudtam. Amúgy a fordításnál azt jónak tartom ha pár dolgot magyarosítanak. Például olyan esetben ami sajátos metakultúrális nyelv és nincs igazán magyar megfelelője. De az olyan azért sokkal kevesebb és meghagyja a filmet ahogy van. A magyar "csá" kifejezést se lehet egy az egyben fordítani mert ez magyar nyelv beli sajátosság. De a címét átírni?
2013. febr. 20. 18:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 27/28 anonim válasza:
100%
15 évesen a gimiben kellett szembesülnöm azzal, hogy miután vagy 5-6 könyvét olvastam, Verne nem magyar. Mondjuk gyanús volt a Jules, de gyerekként még átsiklottam felette.
2017. nov. 7. 08:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 28/28 TappancsMancs ***** válasza:
Csak kapcsolódik a kérdéshez/válaszhoz, de rosszul is fordították, illetve csak félig van lefordítva. A Jules az a Gyula franciául a Verne-t meg nem fordították le. A Verne franciául Éger (égerfa). Ha hozzávesszük a francia kiejtést akkor még pontatlanabb: "Zsül Vern". Ha amúgy is Verne szerűen ejtenék rendben volna, vannak idegen szavak amiket mi is az eredetihez hasonlóan mondunk, csak hát a Verne az "Vern".
2017. nov. 7. 18:12
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!