1/3 anonim válasza:
Mire kellene?
Mert ha például egy állatról van szó, akkor "boule de poil" vagy "poils". Ha egészségügyi kérdés, akkor a rendes magyar orvosi nevét írd meg, hogy le tudjam fordítani.
2/3 A kérdező kommentje:
A macskámnak ez a neve, és mivel franciát tanulok, ezért kíváncsi vagyok rá, hogy hogyan lehetne ezt lefordítani, de se szótárban, se neten nem találtam rá semmit.
2013. febr. 13. 23:50
3/3 anonim válasza:
Mindjárt gondoltam, hogy egy cicusról van szó!
A "pamacs" így önmagában "toupet" vagy "touffe", de ha ecsetről vagy borotvaecsetről van szó, "pinceau" vagy "blaireau".
A "szőr" = "poil".
Logikusan tehát "Touffe de poils" lenne a cicád neve. A franciáknak azonban van erre saját kifejezésük, "boule de poils", mint már előzőleg is írtam. Ez kb. annyit jelent, mint "szőrgombóc". Ez is aranyos, nem?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!