A spanyol nyelvben a c betűt ha i vagy e betű előtt szerepel pl. (gracias) akkor sz betűnek mondják? Vagy hogy mondják?
Bocsanat, rossz videot linkeltem.
http://www.youtube.com/watch?v=ERflGzzpRtU
Es tenyleg lehet, hogy elbeszelunk egymas mellett, en ezt a posze beszedet arra ertem, hogy ha ebbe meghallgatod, akkor a "seis" fonetikusan ugy hangzik, mintha azt mondana a lany, hogy "fej". De talalkoztam mar olyannal is, aki azt mondta "hej". Nagyon sok s-t elhagynak, ami ugye szo vegi es massalhangzo elotti s-nel "termeszetes", de a fiatalok uj szokasa, hogy c-t, z-t is elhagyjak, akar maganhangzo elott is: desear - de'ear(l), gozar - go'ar(l).
Hallottam mar olyat is, aki a z hangot d-vel helyettesitette: feliz - feli(d), lapiz - lapi(d).
Szinte teljesen egyetértek a 9-essel. A pösze és a selypít ugyan alapvetően egy dolgot jelentenek a magyar nyelvben, de én is ketté szoktam bontani. A selypítéskor s-be hajlik az illető hang, pöszítéskor f-be.
A hivatkozott videókban sehol nem pöszítenek, az írott forrásokat erősítik meg.
Egy dolgot javítanék: a pösze sz-t (amilyen az angolban is van), nem a két fogsor közé öltött nyelvvel ejtik (persze lehetne így is), de nem szokták, mert nem ér vissza időben a nyelv a következő hangra. Angolban, spanyolban is a pösze sz-t a felső fogsor mögött, ahhoz lágyan nekinyomva, kiszélesített nyelvheggyel ejtik, amely ugyanazt azt a pösze sz-t eredményezi, mintha kiöltöttük volna a nyelvünket.
Akkor vegyél hallókészüléket :D
"Altalanos iskolaban azt mondtak, mi a brit angolt taluljuk, aztan kiderult, hogy az amerikai angol volt, ugyanis mikor Angliaba mentunk kirandulni, egy szavat se ertettuk senkinek."
Amit Magyarországon tanítanak angolból az egy sajátosan magyar, sajátosan hibás, brit angolon alapuló, de mégis skót angolra hasonlító, korcs és pidgin nyelvjárás, amely bénán, következetlenül keveri a brit, skót és amerikai angolt. Van hivatalos neve is: Hunglish. Az igazi amerikai angol ettől nagyon távol áll, de abban igazad van, hogy a brit is. Talán a skót angol feleltethető meg neki legjobban.
Spanyolból kiejtés terén magyar-olasz keveréket szoktak tanítani, amely az európai pöszítős, selypítős, krákogós spanyolt tűzi ki célul, de jobb híján csak egyfajta korcs, olasz/magyar keverékű álspanyol lesz belőle. Amolyan húngaraspañol-nak lehetne csúfolni.
Ertem. Tehat amit nekem tanitott egy katalan tanar, aki magyarul nem tudott, csak angolul, de megis magyarosan, egyszerusitve akarta a spanyolt megtanitani... Nos, ez lenne a hungaro-spanglish? :)
Mindegy is, az a lenyeg, hogy meg tudom magam ertetni veluk, es - 2 ev kinteles utan - en is megertem, hogy mit mondanak.
Ezért írtam, hogy "Amit Magyarországon tanítanak angolból". Nyilván, ha te nem itthon tanultál angolul, akkor nálad más a helyzet, arról nem tudok nyilatkozni. Mondjuk USÁ-n és Kanadán kívül, esetleg egy-két gazdasági/üzleti amerikai alapítványi/magániskolán kívül a világon mindenhol brit angol tanítanak (még Latin-Amerikában is!!!), inkább kevesebb, mint több sikerrel.
A spanyolt sem tanítják jól sehol, mindenhol belekeverik a helyi nyelvet, elcsúfítva, hiteltelenné téve a hangzását szegénynek. Valahogy a kiejtés, fonetika hálátlan terület a nyelvtanításon és nyelvészeten belül is, pedig érdekes és könnyű terület, gyakorlatias, játékos, mókás, mégis baromi kevesen foglalkoznak vele, a többiek valahogy iszonyodnak tőle. Nem értem miért, de ez sajnos így van.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!