Mit jelentenek ezek az angol mondatok?
1.Deliberately move out of the way and let him catch me, just to create some distance.
2.It's really a perfect act. Nothing short of Jung SangHo.
3. Those small time gang crocks, can't you deal with them yourself directly now?
4.I just felt that I couldn't just stand and do nothing to help.
Köszönöm! :)
1. Állj ki az útjából szándékosan és hagyjad, hogy elfogjon (vagy eltaláljon, így nehéz megmondani). Csak azért, hogy egy kis távolságot tegyünk egymás közé.
2. Tényleg egy tökéletes "művészet". Nem kell szégyenkezni a JungSangHo mellett sem (gondolom koreai harcművészet)
3. Azok a másodrangú kis banda vének, nem tudod már elintézni őket direkten magadtól? (Tehát, valószínűleg eddig volt valami, ami magadályozta, hogy a megszólított személyesn intézkedjen)
4. Csak úgy éreztem, hogy nem tudok egyszerűen állni és semmit se tenni, hogy segítsek.
Hoppá...art-t olvastam, act helyett. De így viszont elég fura egy mondat...
Tehát: Valóban tökéletes tett (esetleg színjáték?). Semmivel sem szerényebb, mint Jung Sangho.
Act lehet "tett", mint cselekvés, de akár színjáték (szószerint is, hogy darabban, de lehet megtévesztés is, tehát, hogy pl. előadta, hogy az ő oldalukon áll pedig nem).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!