Segítség az inverz szószerkezetben?
A Stranger Than Fiction című filmben, (sajnos nem találtam meg a részt) ezt mondják: "Little did he know.".
Tudom, ennek jelentése, hogy nem is sejthette, hogy...
Kérdés: miért inverz ez? +Megköszönném, ha vki leírná, hogyan is használjuk az inverz szerkezetet. Már átnéztem az Összes neten talált ilyen anyagot, sokat segítettek,.
Az összes mondatot át lehet írni inverzióba?
Pl the boy ran away. --> Away ran the boy.
Kössz az abrupt választ, igen én vagyok Yoda mester.
Szerinted túl irodalmiasan hangzik? Nem használják?
Igen, ismertem ezeket az időhatározókat, feltételes módról mit tudsz?
Ott is jól hangzik szerintem: Were you my son I would refuse you at the same way.
Should you be interested in something write me a letter.
Only when I sleep well do I give good class. Only if I am late, does my boss get angry.
Ezek nem időhatározósak....
pl. még az under no circumstances (semmi körülmények között) után is használnak inverziót, azaz olyan lesz utána a mondat, mintha kérdő mondat lenne. (pl. Under no circumstances are you permitted to smoke.)
Egy angol nyelvtanban biztosan láttam ezt leírva, de most nem találom a kis könyvet...
(Az Away ran...-os mondatodban az sem jó, hogy nem kérdőmondatszerű lett a szórended, csak egyszerűen kitetted a mondat elejére az away-t. Away did the boy run lenne, de ezt is felejtsd el, mert away után nincs ilyen.)
Ezt a két oldalt találtam hirtelen a témáról:
Kivétel kicsit a here és a there, utánuk sima szórendcsere (tehát nem kérdőszórend) is jó lehet, ahogy a második belinkelt oldalon írják.
A here és a there kiemelése a mondat elejére nem okoz szórendfordítást, ha az alany névmás:
Here it is.
There they are.
De: Here is an interesting problem.
Szia, ezt én is furcsáltam, egy honlapon találtam. Sajnos nem tudom megnyitni, mert mindig mikor megnyitom egy hirdetés ugrik be, és nem engedi az eredeti oldalt megnyitni. Szerintem neked se fogja, de ezt kell bemásolni a google-be:
PRACTISE ENGLISH: GRAMMAR ISSUES - INVERSION Away ran the boy
Így látni fogod, hogy ott ezt írják, NYELVTANNAL foglalkozó NATIVE ENGLISH SPEAKER.
De nagyon szépen köszönöm!!!
http://www.youtube.com/watch?v=BtfejKs_mI4
Itt is away-es inversion van...
Away put your weapon. I mean you no harm.
Szerintem már eléggé anyanyelvi szinten kell lenni ahhoz, hogy ilyen Away put... kezdetű mondatokat tudjunk mondani. Elég, ha megértjük. Mondani lehet a jól megszokott módon is, legfeljebb rájönnek, hogy nem vagyunk anyanyelvi angolok. :D
Bevallom, én az inverzióról először anglisztika szakon hallottam, előtte nem. Lehet, hogy szégyen, de ez van. De nem is tudok nagyon olyan, nyelvvizsgára felkészítő könyvről, amiben ez benne lenne. Egy picike könyv rémlik, a címét nem tudom.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!