Ezt hogyan fordítanátok angolból magyarra?
mert bajos kicsit megszabadítani a gyenge emberektől? ez kissé furán hangzik vmi alternatív ötletet hogy ne ilyen hülyén hanem értelmesebben hagozzon mert angolul okés de hát így :/
Jézus azt ígérte, hogy megszabadít a gonosz emberektől.
Krishna azt ígérte, hogy megszabadít a gonosz emberektől.
Odin azt ígérte, hogy megszabadít a jégkorszaki óriásoktól.
Én nem látok itt egy jégkorszaki óriást sem. Te?
Tanulság:
Vagyis Odin az igazi szabdító... :D
Jó néhány hónappal később válaszolok, de egy kis javítás: nem "jégkorszaki óriásokról" van szó, hanem jégóriásokról, akiket jötunn vagy jǫtunn néven emlegetnek az északi mítoszok. Az istenekkel szemben álló lények; egyikőjüket, Ymirt Odin, Vili és Vé győzte le.
Nem ez volt a lényege a kérdésednek, sőt, kifejezetten fölösleges információ, mindamellett meg is késett ez a megjegyzés, de gondoltam, hozzáteszek ennyit.:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!