Hogy forditanátok magyarra a "Zicke" német szót?
elso: egy "Zicke" az lehet fiatal is...
második: a k.... szerintem kicsit durva szó...
ezért kérdeztem olyanokat akik tudják mind a két nyelvet :(
fogadd már el, hogy azt jelenti - bitch szó a megfelelője angolul,
magyarul, k.rva, szuka, sz.jha...
azt hogy bitch angolul azt tudom...de az nem egy az egyben forditható...az a szótár meg kb 10 német szót ismer...akkor mindjárt fordithatom google-el is.
Én ismerem mind a két nyelvet anyanyelvi szinten, csak erre a szóra nem találok megfelelöt.
Tudom mi egy Zicke meg mi egy k*rva, és NEM UGYANAZ!
A bitch az úgy mind a kettöt jelenti
Vénlány vagy öreglány, mindkettőt használják azokra a nőkre, akik nem házasodtak meg és élettársuk sincs. (többségében falun használják)
Lehet ez a nő 35 éves és 65 is.
Egy 35 éves nő nem öreg. Persze ez nézőpont kérdése.
Amúgy szerintem próbáld meg körbe írni, hátha úgy jobban tudnak segíteni.
Én is gondolkodtam már rajta. Főnevet kevésbé tudnék magyarul, inkább mellékneveket:
- házsártos
- zsörtölődő
- zsémbes
- háklis
esetleg
- (házi)sárkány
- boszorkány
És még véletlenül sem k.rv.
Na és azt a szép igét, hogy "rumzicken" hogyan fordítanád...? :))
köszönöm, ezek elég jól leírják!
"rumzicken"...ez jó kérdes, valamelyik melléknevedböl lehetne valahogy képezni esetleg?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!