Valaki le tudná fordítani nekem ezt a verset angolra? Ha lehet ne google fordítóval! Tényleg jó fordításra lenne szükségem
Leighton utca
Ezek az utcák ott kezdődnek, ahol a macskakő
fölveti fejét kátrány ágyából mint
rosszul eltemetetett csecsemők koponyája
Miféle mítosz ez?
kérdezzük, de
a kölykök, akik gyeplabdáznak és
gólya-viszi-a-fiát-ot játszanak errefelé és csak nevetnek.
nem mítosz, mondják, nincs mítosz
csak, mondják, hej a k-rva anyját, nincs
itt más csak a Leighton utca
nincs itt más, csak a viskók,
nincs más, csak a hátsó tornácok, ahol anyánk
mos és ők vannak meg az övéik
ahol forrósodnak a napok
és a Leighton utcában hallgatják a rádiót
míg ős-sárkánygyíkok a tévéantennák közé a tetőre
szállnak, hej a k-rva anyját mondják
hej a k-rva anyját!
nem mítosz, magyarázzák, nincs mítosz
csak mondják, hej a k-rva anyját nincs
itt más csak a Leighton utca.
Amikor hátat fordítottunk e világvégi utaknak
az üres téglafal-arcú raktáraknak
mikor azt mondtad, óh, én már mindennek a végére
értem, amit ismerek és még mindig hallom, hogy
csikorgatja
csikorgatja, csikorgatja az éjszakában…
Ez jó! De érdekelne, hogy mi volt amúgy a reakciója az igencsak egyedi fordítást meglátva? Nagyon seggre ült, vagy csak kicsit kapott szívrohamot? :)
Meg kell keresnem újra, hamarosan küldöm a többi részt is.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!