Valaki le tudná fordítani nekem ezt a verset angolra? Ha lehet ne google fordítóval! Tényleg jó fordításra lenne szükségem
Leighton utca
Ezek az utcák ott kezdődnek, ahol a macskakő
fölveti fejét kátrány ágyából mint
rosszul eltemetetett csecsemők koponyája
Miféle mítosz ez?
kérdezzük, de
a kölykök, akik gyeplabdáznak és
gólya-viszi-a-fiát-ot játszanak errefelé és csak nevetnek.
nem mítosz, mondják, nincs mítosz
csak, mondják, hej a k-rva anyját, nincs
itt más csak a Leighton utca
nincs itt más, csak a viskók,
nincs más, csak a hátsó tornácok, ahol anyánk
mos és ők vannak meg az övéik
ahol forrósodnak a napok
és a Leighton utcában hallgatják a rádiót
míg ős-sárkánygyíkok a tévéantennák közé a tetőre
szállnak, hej a k-rva anyját mondják
hej a k-rva anyját!
nem mítosz, magyarázzák, nincs mítosz
csak mondják, hej a k-rva anyját nincs
itt más csak a Leighton utca.
Amikor hátat fordítottunk e világvégi utaknak
az üres téglafal-arcú raktáraknak
mikor azt mondtad, óh, én már mindennek a végére
értem, amit ismerek és még mindig hallom, hogy
csikorgatja
csikorgatja, csikorgatja az éjszakában…
Valaki biztosan le tudná fordítani neked, hiszen a legnehezebb lépést megtetted, a varázsszót megtaláltad.
De rossz felé suhintottál a privátpálcáddal, az illető nem én vagyok.
Én vagyok az.
Leighton street
These streets starts where the cubes
wake up from their glueded beds,
as a misfunered babies’ heads.
What a legend is this?
We ask this, but
the kids who are playing by a ball and
playing each other somewhere over here, keep cheering.
Not a legend, they explain, nothing at all,
nothing, even your mother should earns money by her body nothing else
just the Leighton street.
There is not just the small houses, nothing more
There is not just the balconies at the backyard, where is
our mom washes and there were she and theirs.
Where the days are getting hot
and the radio is always listened at the Leighton street
ancient dragons are landing on the roofs among the aerials
Hey, his mother earns money by her body – they saids
hey, his mother earns money by her body
Not a legend, they explain, nothing at all,
nothing, even your mother should earns money by her body nothing else
just the Leighton street.
When we said farewell for these roads of the last end of the world,
for those empty faced warehouses,
when you said oh, I… at the end of all
I… understand. What I know, still I am hearing
screaming
screaming, screaming into the night…
Tanárnéni tutkó kikészül, de ha esetleg mégsem tetszene, még három nagyonszépenkéremért cserébe elküldöm ennek a verziónak a folytatását. (erre már vehetsz mérgecskét)
Egyébként mi a francról szól ez a vers? Persze, tudom, a Leighton utcáról.
Leighton Street
These streets begin where the cobles
surface through tar like the heads
of children buried badly in their textures.
Stephen King A rémkoppantók című könyvében van, Jim Gardener az alkoholista költő verse.
Légyszíves akkor küldd el a tanárbarátabb fordítást, ha nem nagy kérés. Amúgy egy hajszálon múlt h nem mutattam meg neki, mert itthon felejtettem :)
Oké, köszi!. Viszont előbb feltétlenül mutasd meg neki, és írd meg mit szólt hozzá. Nagyon fontos lenne tudnom, ha már ennyit szórakoztam vele.
Ha meglesz a visszajelzés, akkor a "három nagyonszépenkéremért cserébe" beírom a teljeset. Hidd el, megéri mind megmutatni-visszajelezni, mind a normális fordítással összehasonlítani a magyar szöveget. Sok munka van mindkettőben.
Bocsi, hogy eddig nem írtam, csak a tanár továbbképzésen volt, de ma beszéltem vele és kijavította a verset:
These streets start where the cubes
wake up from their glueded beds,
as misfortuned babies’ heads.
What a myth is this?
We ask this, but
the kids who are playing by/with a ball and
playing each other somewhere over here, keep cheering.
Not a myth, they explain, nothing at all,
nothing, even your mother should earn money by/with her body nothing else
just the Leighton street.
There is not just the small houses, nothing more
There is not just the balconies at the backyard, where is
our mom washes and there were she and hers.
Where the days are getting hot
and the radio is always listened at the Leighton street
ancient dragons are landing on the roofs among the aerials
Hey, his mother earn money by/with her body – they said
hey, his mother earn money by/with her body
Not a myth, they explain, nothing at all,
nothing, even your mother should earn money by/with her body nothing else
just the Leighton street.
When we said farewell to these roads of the last end of the world,
for those empty faced warehouses,
when you said oh, I… at the end of all
I… understand. What I know, still I am hearing
screaming
screaming, screaming into the night…
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!