Ezt a 2 mondatot le tudná nekem pontosan fordítani valaki angolra? De nem google fordítóval! Olyanok válaszát várom akik jól tudnak angolul!
Figyelt kérdés
Egyik egy vers idézet, a másik pedig saját versemből egy részlet, előre is köszönöm :)
“Mindenik embernek a lelkében dal van, És a saját lelkét hallja minden dalban. És akinek szép a lelkében az ének, Az hallja a mások énekét is szépnek”
"Nézz csak rám, én is bízok pedig, ember vagyok, ember, de nem rab. szárnyak nélkül, mégis szárnyalok álmaiért küzdő, szerelmes földi angyalod. " /saját/
2011. aug. 24. 13:25
1/4 anonim válasza:
Theres is a song in the soul of everybody and he hears his own soul in every song. And who has a beautiful chant in the soul, that hears the song of others beautiful.
Look at me, I trust too, even though I am human, human but not captive. Without wings, but I am winging for my dreams. Your struggler, loving, eathly angel.
2/4 anonim válasza:
Bocsi, elírtam, nem "theres", hanem csak simán there is.
3/4 A kérdező kommentje:
Köszönöm :)
2011. aug. 24. 14:00
4/4 anonim válasza:
Bocsi, még annyit, hogy még valamit rosszul írtam, mert siettem, hogy nem "eathly", hanem earthly.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!