A Magyarok miért képesek ragaszkodni a saját kiejtésükhöz?
Nem mindenki, de van egy pár ember, aki nem képes angolosan kimonadani teljesen szinte hétköznapi szavakat, hiába mondom neki, hogy mondja úgy, ahogy angolul van, mert rohadtul nem értem, amikor magyarul mondja ki az angol szavakat.
Pl. Microsoftot hogy mondja? MIKROSOFT hiába mondom, hogy mondja már, hogy Májkroszoft, nem, 100x vissza kérdezek, hogy miről beszél, mert nem értem...
a Word nevű programot is VORDnek mondja, és nem értem milyen programról beszél...
Persze az C.S.I. azt kitudja jól mondani...
U.S.A az is usa...
És most nem idős emberekről beszélek, hanem ilyen 20-30 évesek akimk folyton a neten lógnak, de ha megkérdeznek tőlem valamit, hogy mit jelent angolul, de alap szavakat, nem értem, mert magyarosan, sőt inkább magyarul mondják ki...
Miért nem képesek az emberek egy kicsit rugalmasabbnak lenni, és nem magyarul mondani a az angol szavakat?
19:48
Jó a kiejtésük, ezt nem vitatom. Magasabb szinten nem beszélnek jól angolul.
No, próbálnád csak meggyőzni az olasz vásárlóközönséget, hogy a Colgate-fogkrém valójában Kolgét és nem Kolgáte, a Wanish-folttisztító Venis és nem Vanis, Sidney az Szidni, nem Szidnej - lenne ott nemulass:-)! A televíziós reklámokban sem "briteskednek".
Bizony, nem mindenki tartja kötelezőnek, hogy tisztelje az angol kiejtés szabályait. Nem csupán magyarországi jelenség ez.
Oké, ejtsünk ki minden nevet, rövidítést a saját eredeti nyelvén. Te ki tudnál ejteni egy francia, vagy ne adj' Isten török, vagy lengyel nevet az eredeti kiejtése szerint? Magyarosan nem ejtheted, angolosan sem, mert az szintén hibás. Miért tegyünk kivételt akkor az angollal, hogy azt nem szabad magyarosan mondani? Mások mondhatják a saját szabályaik szerint; mi miért nem?
Akkor is Mikroszoft, és akkor is UNIX, úgy, ahogy írom.
Azért ejthetik magyarosan, mert itt él és magyar nyelven beszél.
Tehát, ha jól értem akkor az angol tulajdonneveket csak angolosan szabadna ejteni.
Ezek szerint: Jaguar (autó)= Zsegjuör
Niagara (vízesés)= Nájzsere (USA); Najágra (Brit)
El kell fogadni, hogy vannak szavak amelyeket magyarosan ejtünk.
Vagy egy egyszerű ellenpélda: Bjudapeszt= Budapest
21:07
A spanyol rádióban Mikáel Gyákszon az ismert amerikai énekes neve. Ehhez képest a magyarok angol kiejtése oxfordi.
Ez szinte minden nem angol anyanyelvű népnél így van.
Én Hollandiában élek pár éve. A hollandok szinte mind tudnak angolul, de elég sokuknak szokása angol beszédbe belekeverni a holland kiejtést, illetve holland kiejtés szerint mondani a hasonló alakú szavakat, illetve holland nyelvtan szerint fogalmazni. Például angol beszédbe ágyazva gyakran hallok "welcome, come, friend" szavak helyett "welkom, kom, vrind"-et. És például ugye angolul a "sem"=either, hollandul ook niet ("is nem" szó szerint), a "még" angolul=still, hollandul=nog, a még nem angolul=not yet, hollandul nog niet. Na most, megesik, hogy egy holland angol beszédben hibásan "still not"-ot vagy "also not"-ot mond.
Ja és ha már holland, hát például Van Gogh nevét elég nehéz lenne minden magyarnak helyesen kiejtenie. (fan HoH, krákogós h-val)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!