Hogyan fordítanád:Hose entweder Jeans oder Berufswäsche
sollte auch zum waschen sein?
Figyelt kérdés
Nadrág vagy bármilyen farmer ami a mosáshoz kell???
2011. nov. 19. 19:16
1/8 anonim válasza:
mi az a Berufswäsche?
2011. nov. 19. 22:58
Hasznos számodra ez a válasz?
2/8 anonim válasza:
A "Berufswäsche" munkaruházatot jelent: köpeny, nadrág, kötény, sapka, overál stb.
2011. nov. 20. 08:07
Hasznos számodra ez a válasz?
3/8 anonim válasza:
Azért nem fordítja ezt le neked senki, mert nem küldted el szövegkörnyezetben. Ezt már többször kértem, hogy ne kiragadott mondatokat küldjetek, mert azt legtöbbször többféle képpen lehet fordítani. Itt pl. a módbeli segédigék szubjektív használatáról van szó, "sein + zu + Infinitiv" rövidítéssel. Melyik az? "müssen" vagy a "sollen"? Ezt CSAK A SZÖVEGKÖRNYEZETBŐL LEHET KIKÖVETKEZTETNI.
Tehát a kétféle lehetőség: (de miért a válaszoló írja le a lehetőségeket, miért nem veszi magának a kérdező a fáradságot, hogy legalább az előtte lévő mondatot is leírja?????)
A nadrág, ill. a farmer és a munkaruha is kimosandó/kimosható (tehát ki kell mosni, vagy ki lehet-e mosni).
2011. nov. 20. 08:15
Hasznos számodra ez a válasz?
4/8 A kérdező kommentje:
Nem volt szövegkörnyezet!! Ezért nem tudtam én sem!!!! Amúgy "vettem volna a fáradságot", hogy kiírjam! A francnak kérdezek én is mikor mindenki csak okoskodik(tisztelet a kivételnek)! Inkább lefordítom saját belátásom szerint!!!!!
2011. nov. 20. 13:26
5/8 anonim válasza:
Nem arról van szó, hogy ne kérdezz. Mindig szívesen válaszolok, ha egyáltalán meg lehet válaszolni a kérdést. Láthatod, hogy ez a mondat kétértelmű. Nem írtad meg, hogy ezt hol olvastad, vagy hol láttad kiírva. Az biztosan megkönnyítette volna a fordítást.
Hol találkoztál ezzel a mondattal? Lehet, hogy már az is segít a fordítónak.
Még egyszer szeretném, ha elhinnéd, hogy szívesen segítek, ha tudok. Láthatod, hogy megpróbáltam. De nem tudom, használható-e számodra. Ki tudtad-e következtetni, hogy "kell" vagy "lehet"-e a jó?
2011. nov. 20. 19:15
Hasznos számodra ez a válasz?
6/8 A kérdező kommentje:
Bocs, ha megsértettelek, nem akartam, de magam erejéből tanulom a németet, és ha falakba ütközöm ,és itt kérdezek akkor mindíg azt kapom, hogy hülye vagyok,meg fordítsam le magamnak a házit stb........Egy mosóporon olvastam ezt a szöveget, de utánna néztem egy másik dobozon ahová ez volt már írva(szerintem az előzőn megsérülhetett a felirat:Kochwäsche Weiß wird bei uns gewaschen, Hose entweder Jeans oder Berufswäsche sollte auch zum waschen sein.
2011. nov. 24. 17:56
7/8 anonim válasza:
Ne ilyen mosópor használati utasításokkal tanuld a nyelvet. Sok jó tankönyv közül válogathatsz, amelyekben egymásra épül az ismeretanyag. Következetesen halad a könnyűtől a nehezebb felé. A különböző nyelvtani problémákra is választ kapsz. Bármikor van valami nyelvtani problémád, csak írd ide a fórumra, és én biztosan fogok neked válaszolni. Lehet, hogy nem azonnal, de amint időm lesz, válaszolok. Szeretem a német nyelvtant, egy német nyelvtankönyvön dolgozom már jó régóta. Azért olvasom a fórumon a kérdéseket, mert abból én is nagyon sokat tanulok, mégpedig azt, hogy mi okoz nehézséget a német nyelvtanban a tanulóknak. Azzal ne foglalkozzál, hogy egyesek különös megjegyzéseket tesznek a kérdéseiddel kapcsolatban. Szerencsére nem mindenki ilyen. Vannak néhányan, akik jól tudják a nyelvet, szívesen válaszolnak, és jó válaszokat adnak. Akik sértő megjegyzéseket tesznek, sokszor azzal leplezik a tudatlanságukat. Én nagyon is tudom értékelni az igyekezetedet, és további kitartó eredményes nyelvtanulást kívánok neked.
2011. nov. 25. 00:41
Hasznos számodra ez a válasz?
8/8 A kérdező kommentje:
Köszönöm a biztatást!Könyvből tanulok(Dr.Babári Ernő)! Sok sikert a könyvedhez, és ha kiadják szólj, biztosan megnézem majd!
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik. Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!