Valaki letudná nekem fordítani angolra az alábbi három idézetet?
Ha valaki még a mai napon letudná nekem fordítani végtelenül hálás lennék.
1, A mosoly a legelőnyösebb ékszer, amit egy hölgy csak viselhet.
2, A reménytelenül hosszú perceket, napokat, hónapokat, éveket csak egy módon lehet túlélni: ha hiszünk abban, amire, akire várunk. S közben az idő szeretetté alakul, és a percek múlásával egyre növekszik.
3, Az igazi szépséget első pillantásra felismeri az ember (...). És soha nem felejti el.
1, A mosoly a legelőnyösebb ékszer, amit egy hölgy csak viselhet.
A smile is the most adventagous jewel, a women could ever wear.
2, A reménytelenül hosszú perceket, napokat, hónapokat, éveket csak egy módon lehet túlélni: ha hiszünk abban, amire, akire várunk. S közben az idő szeretetté alakul, és a percek múlásával egyre növekszik.
There is only one way to survive the hopelessly long minutes, days and years: by believing in whom we are waiting for. And while doing so, time becomes love, and the passing of minutes grows ever faster.
3, Az igazi szépséget első pillantásra felismeri az ember (...). És soha nem felejti el.
One can recognise true beauty from the first sight. And he will never forget it.
Nagyon szépen köszönöm!
Pontosan tudom mire van, de azt is mennyit ér.
A választ még egyszer köszönöm.
at first sight-ot mondanék a 3.-nál
és szenvedőbe tenném az általános alany miatt, szerintem úgy szeb...
True beauty can be recognized at first sight... And can never be forgotten.
"True beauty can be recognized at first sight... And can never be forgotten."
Valóban ez sokkal szebb fordítás, mint az enyém. A második részére egyszerűen nem jutott eszembe, hogyan lehetne ténylegesen Angolossággal fordítani.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!