Valaki letudná fordítani pontosan ezt az idézetet magyarra?
Love's Secret
William Blake
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!
Nem vagyok valami jó fogalmazó, tehát ne várj el, olyan szintú megfogalmazást, mint ami angolban van, de a jelentése ez:
Never seek to tell thy love,
Soha ne próbáld elmond a szerelmednek*
Love that never told can be;
Létezhet olyan szerelem, ami soha nem lett elmondva**
For the gentle wind does move
Mert a könnyed szél igenis fúj
Silently, invisibly.
Hangtalanul, láthatatlanul
I told my love, I told my love,
Elmondtam a szerelmemnek, Elmondtam a szerelmemnek.
I told her all my heart;
Az egész szívemet.
Trembling, cold, in ghastly fears,
Reszketni, hideg, kísérteties félelemmel
Ah! she did depart!
Á, tényleg elment***
*seek igazából keresni-t jelent, tehát kicsit úgy értelmezd, hogy "Ne keresd az alkalmat, hogy elmond a szerelmednek"
**Igazából azt jelentené, hogy Szerelem, mely soha nem beszélt, létezhet, de annak nincs értelme, tehát gondolom csak kimaradt a "was", mert minek is az oda...
***Hajóval, repülővel vagy vonattal csak Magyarban nem tudok, olyan szót ami az ezekkel való elmenetelt (mint ahogy a induló pontból elindul) jelenti.
****A told my love-nál, illetve a tell thy love nem egyértelmű, hogy a szerelmét mondta el vagy a szerelmének mondta el. Második valószínűbbnek tünt, de bármelyik lehetne.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!