Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogy lehetne azt normálisan...

Hogy lehetne azt normálisan magyarra fordítani, hogy "ironically"?

Figyelt kérdés
Az angolban ez egy nagyon kedvelt fordulat, magyarul viszont normális ember nemigen mond olyat, hogy "ironikus módon", pedig az összes ismeretterjesztő tévében és egyéb szövegekben is mindig ezt a magyar fordítást hallom.
2011. ápr. 3. 18:22
1 2 3
 21/26 anonim ***** válasza:

Én javasoltam a "furcsa módon"-t, de csak átmeneti megoldásként.


Csatlakozom a kollégához: rosszul néztél utána, magyarban sem jelent gúnyt az irónia. Ugyanazt jelenti, mint angolul. Egyszerűen rosszul tudod. Javaslom, hogy olvass több igényes szépirodalmat.


Az érzelmileg sérült, túlérzékeny, illetve kissé paranoid emberek gondolják azt, hogy egy ironikus megjegyzésnek gúnyosnak kell lennie.


[link]

2011. ápr. 5. 00:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 22/26 anonim ***** válasza:

Két példa:


Este 6 óra volt. Becsengettem, különös módon senki nem nyitott ajtót.


XY-t, aki 13 éves korától folyamatosan sportolt, különös (de inkább ironikus!) módon 40 éves korában elvitte egy szívroham.


Angolul a másodikat fordítanám inkább ironically-val. Az elsőben pedig magyarul sem érzek semmi ironikusat, míg a másodikban igen.


Az ironikus módon kifejezéssel tehát nincs semmi gond, mivel nem jelenti teljesen ugyanazt, mint a különös módon

2011. ápr. 5. 10:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 23/26 A kérdező kommentje:
Én a második mondatban egyszerűen csak azt mondanám/fordítanám, hogy mégis.
2011. ápr. 5. 17:00
 24/26 anonim ***** válasza:
Az is jó, de a különös/ironikus módon használatától sem lenne értelmetlen.
2011. ápr. 5. 22:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 25/26 anonim ***** válasza:
INDULJUNK KI AZ ALAPOKBÓL! AZ 'IRONIC' SZÓT HOGY FORDÍTANÁD?
2011. ápr. 5. 23:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 26/26 fbri03d válasza:
"ironically" - veszettül - mert a vasat "iron" hívja meg "call" a rozsdából "ic" "~incorrect coal" "tehát valamilyen korrózió" hogy vele együtt jót csevegjenek "vasatlanul" "~kötetlenül" a fémércláncokról, amit ugye a kutyák vérkopók kikötésére használnak, mivel a "megszokottól eltérő módon" a vas kötetlen állapotban csak a kemencék mélyén lapul s persze csakis akkor mikor a oxidációért felelős rozsdát vonják ki belőle, ezért javasoljuk a "veszettül" kifejezés használatát, mikor a "vas formát ölt"-re használjuk.
2013. dec. 27. 18:41
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!