Hogy lehetne azt normálisan magyarra fordítani, hogy "ironically"?
Én javasoltam a "furcsa módon"-t, de csak átmeneti megoldásként.
Csatlakozom a kollégához: rosszul néztél utána, magyarban sem jelent gúnyt az irónia. Ugyanazt jelenti, mint angolul. Egyszerűen rosszul tudod. Javaslom, hogy olvass több igényes szépirodalmat.
Az érzelmileg sérült, túlérzékeny, illetve kissé paranoid emberek gondolják azt, hogy egy ironikus megjegyzésnek gúnyosnak kell lennie.
Két példa:
Este 6 óra volt. Becsengettem, különös módon senki nem nyitott ajtót.
XY-t, aki 13 éves korától folyamatosan sportolt, különös (de inkább ironikus!) módon 40 éves korában elvitte egy szívroham.
Angolul a másodikat fordítanám inkább ironically-val. Az elsőben pedig magyarul sem érzek semmi ironikusat, míg a másodikban igen.
Az ironikus módon kifejezéssel tehát nincs semmi gond, mivel nem jelenti teljesen ugyanazt, mint a különös módon
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!