Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogy lehetne azt normálisan...

Hogy lehetne azt normálisan magyarra fordítani, hogy "ironically"?

Figyelt kérdés
Az angolban ez egy nagyon kedvelt fordulat, magyarul viszont normális ember nemigen mond olyat, hogy "ironikus módon", pedig az összes ismeretterjesztő tévében és egyéb szövegekben is mindig ezt a magyar fordítást hallom.
2011. ápr. 3. 18:22
1 2 3
 1/26 anonim ***** válasza:
100%

"A sors fintora, hogy..."


Mert ugye az ironically után szokott lenni az állítmány.

2011. ápr. 3. 18:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/26 anonim ***** válasza:
78%

"magyarul viszont normális ember nemigen mond olyat, hogy "ironikus módon","


De igen, a kicsit is művelt magyar emberek gyakran mondanak ilyet. Mi a problémád ezzel a kifejezéssel?

2011. ápr. 3. 18:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/26 A kérdező kommentje:

Az a problémám, hogy modoros. Semmiképpen nem illik azokba a szituációkba, amikbe belefordítják.


Az első válasz egy tetszik, bár még ennél is valami hétköznapibb dologra gondoltam...

2011. ápr. 3. 19:06
 4/26 anonim ***** válasza:
Ehhez mit szólnál: "furcsa módon..."?
2011. ápr. 3. 19:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/26 anonim ***** válasza:
87%
Normálisnak érzem magam, annak ellenére, hogy alkalmazom ezt a szófordulatot. Menjek orvoshoz?
2011. ápr. 3. 20:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/26 A kérdező kommentje:

19.41: Igen, ez az, amit kerestem! És néha ilyen egyszerű dolgok nem jutnak eszembe.


Én még élő magyar embertől ugyan nem hallottam azt, hogy "ironikus módon" (se művelttől, se nem művelttől), de aki úgy gondolja, hogy neki megfelel, nyugodtan röhögtesse ki magát vele!

2011. ápr. 3. 20:56
 7/26 anonim ***** válasza:
94%
Elég primitív lehetsz, ha szerinted kínos azt mondani, hogy 'ironikus módon'. Azt pedig jobb ha tudod, hogy a 'furcsa módon' még véletlenül sem szinonímája ennek.
2011. ápr. 3. 21:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/26 anonim ***** válasza:
90%

Őrülök, hogy tetszett a "furcsa módon" javaslatom, de szerintem sem szinonimája az "ironikus módon"-nak, és én is használom az "ironikus módon" fordulatot.

Nem hiszem, hogy kinevettetném magam vele.


Persze az is számít, hogy milyen társaságban forgolódsz. Az egyszerűbb emberek biztosan furcsán néznek, ha egy-egy igényesebb fordulatot használsz, és nem csupa nyelvi közhelyből építed fel a mondanivalódat.

Én igyekszem értelmes emberek között mozogni, ott nem ciki igényesebb nyelvi fordulatokat használni.


Egyébként csodálkozom a kérdezőn, hogy cikinek érzi ezt a szófordulatot, mert a szövege alapján értelmes, művelt embernek érzékelem.

2011. ápr. 3. 22:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/26 anonim ***** válasza:

ironikus - Gúnyos (burkoltan, finoman, szellemesen, de mégis keserűen).

ironikus ("tetetett") Iróniát rejtő, finoman és szellemesen gunyoros. "Ironikus mosoly, ironikus célzás".

De lehet meg, "meglepo, nem vart, furcsa, kulonos" is.

2011. ápr. 4. 14:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/26 A kérdező kommentje:
Az ironikus jelentése a magyarban és az angolban eltérő. (Utánanéztem.) Már csak ezért sem volt igazuk azoknak, akik lebarmoltak, amiért én furcsállom azt a fordítást, hogy ironikus módon. A magyarban az ironikus azt jelenti, hogy (finoman) gúnyos, az angolban meg azt, hogy meglepő, furcsa, szokatlan. Tehát az "ironically" semmi esetre sem fordítható úgy, hogy ironikus módon. A legjobb szerintem továbbra is az, hogy furcsa módon.
2011. ápr. 4. 16:48
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!