Hogy lehetne azt normálisan magyarra fordítani, hogy "ironically"?
"A sors fintora, hogy..."
Mert ugye az ironically után szokott lenni az állítmány.
"magyarul viszont normális ember nemigen mond olyat, hogy "ironikus módon","
De igen, a kicsit is művelt magyar emberek gyakran mondanak ilyet. Mi a problémád ezzel a kifejezéssel?
Az a problémám, hogy modoros. Semmiképpen nem illik azokba a szituációkba, amikbe belefordítják.
Az első válasz egy tetszik, bár még ennél is valami hétköznapibb dologra gondoltam...
19.41: Igen, ez az, amit kerestem! És néha ilyen egyszerű dolgok nem jutnak eszembe.
Én még élő magyar embertől ugyan nem hallottam azt, hogy "ironikus módon" (se művelttől, se nem művelttől), de aki úgy gondolja, hogy neki megfelel, nyugodtan röhögtesse ki magát vele!
Őrülök, hogy tetszett a "furcsa módon" javaslatom, de szerintem sem szinonimája az "ironikus módon"-nak, és én is használom az "ironikus módon" fordulatot.
Nem hiszem, hogy kinevettetném magam vele.
Persze az is számít, hogy milyen társaságban forgolódsz. Az egyszerűbb emberek biztosan furcsán néznek, ha egy-egy igényesebb fordulatot használsz, és nem csupa nyelvi közhelyből építed fel a mondanivalódat.
Én igyekszem értelmes emberek között mozogni, ott nem ciki igényesebb nyelvi fordulatokat használni.
Egyébként csodálkozom a kérdezőn, hogy cikinek érzi ezt a szófordulatot, mert a szövege alapján értelmes, művelt embernek érzékelem.
ironikus - Gúnyos (burkoltan, finoman, szellemesen, de mégis keserűen).
ironikus ("tetetett") Iróniát rejtő, finoman és szellemesen gunyoros. "Ironikus mosoly, ironikus célzás".
De lehet meg, "meglepo, nem vart, furcsa, kulonos" is.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!