Hogy lehetne azt normálisan magyarra fordítani, hogy "ironically"?
Nincs semmilyen méhkas itt. Csak linkeltem két oldalt, ami bizonyítja, hogy nincs számottevő különbség abban, ahogy a két nyelvben használják a szót.
Egyébként van ez a false friends jelenség. Na ilyenkor van, hogy azt gondolod, mindkét nyelvben hasonlót jelent, pedig nem.
Pl. actually- azt gondolnánk azt jelenti, aktuálisan. Pedig a jelentése. valójában.
Ismeretterjesztő filmeknél hogy? Pl. gúnyos jelenség?
Esetleg megosztanád velünk, hogy hol néztél utána?
Ráadásul magyarul sem mindig azt jelenti gúnyos. Pl. ha valaki életébe nem dohányzott, és meghal tüdőrákban, arra is azt mondod, milyen ironikus.
De az angol nyelvű leírás is leír olyan esetet, hogy pl. jó idő van, és azt mondod, szörnyű az idő (bár ennek inkább a fordítottja hangzik el nagyobb valószínűséggel).
Vagy pl. valakiről, aki sokat beszél az egészséges életmódról, kiderül, hogy magas a vérnyomása, koleszterinszintje stb. Azt mondjuk, ironikus, vagy a sors iróniája.
És itt nem igazán gúnyost jelent.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!