Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogy lehetne azt normálisan...

Hogy lehetne azt normálisan magyarra fordítani, hogy "ironically"?

Figyelt kérdés
Az angolban ez egy nagyon kedvelt fordulat, magyarul viszont normális ember nemigen mond olyat, hogy "ironikus módon", pedig az összes ismeretterjesztő tévében és egyéb szövegekben is mindig ezt a magyar fordítást hallom.
2011. ápr. 3. 18:22
1 2 3
 11/26 anonim ***** válasza:

Szerintem pedig hasonlót jelent mindkét nyelven.


[link]

[link]

2011. ápr. 4. 21:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/26 A kérdező kommentje:
Látom, egy méhkasba nyúltam ezzel a kérdéssel...
2011. ápr. 4. 21:58
 13/26 anonim ***** válasza:

Nincs semmilyen méhkas itt. Csak linkeltem két oldalt, ami bizonyítja, hogy nincs számottevő különbség abban, ahogy a két nyelvben használják a szót.

Egyébként van ez a false friends jelenség. Na ilyenkor van, hogy azt gondolod, mindkét nyelvben hasonlót jelent, pedig nem.

Pl. actually- azt gondolnánk azt jelenti, aktuálisan. Pedig a jelentése. valójában.

2011. ápr. 4. 22:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/26 A kérdező kommentje:
Na jó, még egyszer nekimegyek. A fő jelentése az angolban más, mint a fő jelentése a magyarban. Az angolban van egy nagy jelentéstartománya (furcsa, szokatlan), ami nem egyezik a magyar jelentésével (gúnyos), és ezt szokták tévesen fordítani az ismeretterjesztő filmeknél.
2011. ápr. 4. 22:16
 15/26 anonim ***** válasza:

Ismeretterjesztő filmeknél hogy? Pl. gúnyos jelenség?

Esetleg megosztanád velünk, hogy hol néztél utána?

2011. ápr. 4. 22:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/26 anonim ***** válasza:
és az oldalak tanúsága szerint, amiket belinkeltem, pontosan az a fő jelentése mindkét nyelven.
2011. ápr. 4. 22:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/26 anonim ***** válasza:
pontosan ugyanaz
2011. ápr. 4. 22:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/26 anonim ***** válasza:

Ráadásul magyarul sem mindig azt jelenti gúnyos. Pl. ha valaki életébe nem dohányzott, és meghal tüdőrákban, arra is azt mondod, milyen ironikus.

De az angol nyelvű leírás is leír olyan esetet, hogy pl. jó idő van, és azt mondod, szörnyű az idő (bár ennek inkább a fordítottja hangzik el nagyobb valószínűséggel).

Vagy pl. valakiről, aki sokat beszél az egészséges életmódról, kiderül, hogy magas a vérnyomása, koleszterinszintje stb. Azt mondjuk, ironikus, vagy a sors iróniája.

És itt nem igazán gúnyost jelent.

2011. ápr. 4. 22:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 19/26 A kérdező kommentje:
Mindegy, én feladom! Pontosan nem ugyanaz, de neked akkor legyen ugyanaz! Minek hol néztem utána? Minden nap látok egy filmet a Spectrum tévén, a Viasat akármin stb., ahol azt mondják, hogy ironikus módon, amikor valami furcsaságra akarják felhívni a figyelmet. Nyilván nem azt jelenti itt, hogy gúnyos módon, hanem azt, hogy furcsa módon.
2011. ápr. 4. 22:58
 20/26 anonim ***** válasza:
Éppen most magyaráztam hosszasan, hogy magyarul sem mindig gúnyosan jelent. Úgyhogy kedves kérdező, inkább én adom fel!
2011. ápr. 4. 23:09
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!