Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogyan fordítsam a címeket,...

Hogyan fordítsam a címeket, épületek neveit angolra?

Figyelt kérdés
Mert ha a Keleti Pályaudvar Keleti Railway Station, akkor mi az István a király és a Csíki Gergely Színház vagy a Thália Színház?
2010. nov. 23. 10:59
 1/7 anonim ***** válasza:
61%
Rendesen a saját nevén: Gergely Csíki theatre. A név marad.
2010. nov. 23. 11:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 A kérdező kommentje:
Köszi, igazából csak arra voltam kíváncsi, hogy a Theatre előre vagy hátra kerül. És a színdarabok és könyvek címei?
2010. nov. 23. 11:25
 3/7 anonim ***** válasza:

Sehogy: tulajdonneveket nem fordítunk, főleg nem helyszínek neveit, mert rájuk úgyis csak magyarul van kiírva, legfeljebb zárójelben vagy lábjegyzetben megadjuk a hozzávetőleges tartalmukat, amiből kiderül a funkciójuk, de nem értelemezzük őket, tehát a Keletiből nem lesz Eastern.


Csíki Gergely Színház (Csíki Gergely theater)

Thália Színház (Thália theater)

Keleti Pályaudvar (Keleti railway station)

István a király (King István)

Lánchíd (Lánchíd)

Margit-híd (Margit bridge)

2010. nov. 23. 11:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 anonim ***** válasza:

Címeket - tudtommal - csak akkor szokás lefordítani ha már valamilyen műfordító lefordította a könyvet/darabot/filmet (ebben az esetben használhatod a már "hivatalos" lefordított címet), de ilyenkor is oda szokás írni zárójelben az eredeti címet.


Esetleg - ha nincs közismert angol címe - akkor lehet fordítva. Leírod a hivatalos magyar címét, és zárójelben, hogy az angolul mit jelent)


ld.: [link]

2010. nov. 23. 11:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 anonim ***** válasza:

csak egy kérdés...


pályaudvarból van Keleti, Déli, Nyugati (meg van más is, de az most mindegy). persze van némi esély, hogy a "Keleti" személynév, de nem túl nagy. akkor viszont pont azt miért nem fordítod le, ha már fordítasz?

2010. nov. 23. 12:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/7 A kérdező kommentje:
Utolsó, ezt nem értem. Mármint, hogy a Keletit Easternnek? Az Keleti, a hangosbemondóban is annak mondják angolul is. A neveket nem akarom lefordítani, Arany Jánosból sem csinálok John Goldot.
2010. nov. 23. 12:10
 7/7 anonim ***** válasza:

Mer az a neve, hogy Keleti pályaudvar..


A nevét megőrzi, csak a pályaudvarra kell az angol szó..

A Keleti itt tulajdonnév, és nem egyszerűen egy pályaudvarra utal, ami keleten van.


ehhez hasonlóan mindennel így csinálunk: theater, cinema, station, institute, university, high school stb.. lesz és megadjuk hogy melyik: pl Kossuth, Nagy Lajos, Janus, Nyugati, Széchenyi..

2010. nov. 23. 14:59
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!