Hogyan fordítsam a címeket, épületek neveit angolra?
Sehogy: tulajdonneveket nem fordítunk, főleg nem helyszínek neveit, mert rájuk úgyis csak magyarul van kiírva, legfeljebb zárójelben vagy lábjegyzetben megadjuk a hozzávetőleges tartalmukat, amiből kiderül a funkciójuk, de nem értelemezzük őket, tehát a Keletiből nem lesz Eastern.
Csíki Gergely Színház (Csíki Gergely theater)
Thália Színház (Thália theater)
Keleti Pályaudvar (Keleti railway station)
István a király (King István)
Lánchíd (Lánchíd)
Margit-híd (Margit bridge)
Címeket - tudtommal - csak akkor szokás lefordítani ha már valamilyen műfordító lefordította a könyvet/darabot/filmet (ebben az esetben használhatod a már "hivatalos" lefordított címet), de ilyenkor is oda szokás írni zárójelben az eredeti címet.
Esetleg - ha nincs közismert angol címe - akkor lehet fordítva. Leírod a hivatalos magyar címét, és zárójelben, hogy az angolul mit jelent)
ld.: [link]
csak egy kérdés...
pályaudvarból van Keleti, Déli, Nyugati (meg van más is, de az most mindegy). persze van némi esély, hogy a "Keleti" személynév, de nem túl nagy. akkor viszont pont azt miért nem fordítod le, ha már fordítasz?
Mer az a neve, hogy Keleti pályaudvar..
A nevét megőrzi, csak a pályaudvarra kell az angol szó..
A Keleti itt tulajdonnév, és nem egyszerűen egy pályaudvarra utal, ami keleten van.
ehhez hasonlóan mindennel így csinálunk: theater, cinema, station, institute, university, high school stb.. lesz és megadjuk hogy melyik: pl Kossuth, Nagy Lajos, Janus, Nyugati, Széchenyi..
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!