Szerintetek hogy fordítsam ezt az angol dalszöveget? (csak 2 sor! )
"Define your meaning of war"(to me it is what we do when we are bored...)
Nem tudom hogy hogyan mondhatnám magyarul. "Határozd meg, hogy te hogyan értelmezed a háborút" vagy "Határozd meg mit jelent számodra a háború"?
A másik.: DDD
A refrén: "One of us is going down.."
Az egyikünk hátra felé megy, vagy lefelé megy?
És szerintetek ebben az esetben fordíthatom a going-ot inkább haladnak?
Köszönöm:)
Én így fordítanám: "Mondd, neked mit jelent a háború?"
A One of us is going down-nak a szövegkörnyezetéről többet kellene tudni.
Köszönöm:DDDD
Mondom a szövegkörnyezetet:
It's been a long time coming
And the tables' turned around
Cause one of us is goin'
One of us is goin' down
I'm not runnin', it's a little different now
Cause one of us is goin'
ONE OF US IS GOIN' DOWN!
Köszi, azt hittem szó szerint kell fordítani..:)
Köszönöm: D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!