"I see your value now" - Ezt hogy fordítanád magyarra?
Figyelt kérdés
A Community/Balfékek c. sorozatban hangzik el többször, pl. az első jelenet végén:
https://www.youtube.com/watch?v=qxXmapZ6OlA
A magyar szinkronban úgy fordították, hogy "Most látom, milyen értékes vagy".
De szerintem ez igazán adja át jól...
2023. márc. 7. 19:16
1/7 anonim válasza:
Látom mennyit érsz, talán így magyarosabb.
3/7 anonim válasza:
Már látom, milyen fontos vagy nekem.
5/7 anonim válasza:
Most látom, nem értékeltelek eléggé. (vagy ehhez hasonló, egyfajta bocsánatkérés is lehet)
6/7 anonim válasza:
A szinkronszöveget úgy írják, hogy a lehető legjobban illeszkedjen a színész szájmozgására. "Már látom mennyit érsz." lehetne kapásból, de lehet, hogy "Most látom, milyen értékes vagy." jobban jött ki. Nincs ezzel sem baj, visszaadja a jelentést.
7/7 anonim válasza:
"A szinkronszöveget úgy írják, hogy a lehető legjobban illeszkedjen a színész szájmozgására."
Álmaidban. :)
Az ilyen sorozatok fordítóit nem fizetik meg eléggé ahhoz, hogy sokat filózzanak az ilyen finom különbségeken, meg főleg hogy összevessék a fordítási lehetőségeket a szájmozgással...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!