Hogyan fordítanátok az alábbi mondatot magyarra? Mi lehet az átvitt értelmű jelentése?
Figyelt kérdés
"To tell you right now, you wouldn't know hard if you're the only dick in a hotel room full of pussy."2022. márc. 29. 13:28
2/4 Pelenkásfiú válasza:
Nincs itt semmi átvitt értelem...
Maradjunk abban, hogy a mondat által célzott pasinak Viagrára van szüksége. :D
3/4 anonim válasza:
Upszi, a csaj begurult, nem mukodik a pasi harmadik laba!😂
A p.na felment a szobaba dolgozni, es vegul nem is kell neki?
Csak, hogy mondjam, most rögtön, te nem tudnád, mi az a kemény, ha te lennél az egyetlen f@ sz egy pin@kkal teli hotelszobában".
4/4 anonim válasza:
"Akkor se tudnád, mi az, hogy kemény.."
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!