Csak nekem tünik úgy, hogy a tolmácsok úgy tesznek, mintha mindent tudnának?
Bocsánat, de hosszú ü-t, ö-t nem tudok a billentyüzetemmel írni.
Én is konferenciatolmács akarok lenni is dolgozom is azon. Már az angolt és a németet nagyon jól beszélem (professzionális tanárokkal, akik nyelvvizsgákon mérik fel a résztvevök tudátását, értékeltettem ki a nyelvtudásomat mindkét nyelvböl és azt mondták, hogy már meg van nekem mind a kettöböl a C2-es szint.) Ezeket a teszeket,azért csináltam, hogy tudjam hol állok mind a kettö nyelvböl tervezem, hogy hamarosan hivatalosan letegyem a Cambridge Proficiency Examt.
Annak ellenére, hogy németül is nagyon jól tudok, nem szeretnék a némettel dolgozni, mert sok tolmácsnak ez az egyik munka nyelve. Tudom, hogy az angol is népszer, de annak szerintem sokkal több hasznát veszem és az angolt jobban szeretem. A németet azért kellett elsajátítanom magas szinten, mert Németországban élek és itt is járok iskolába már öt éve.
A német helyett, szeretnék három nyelvet, ami a nyelvkombinációmat 'egzotikusabbá' tenné: francia, spanyol és a mandarin.
Franciám B1-B2 között van, de a mandarint és a spanyolt is már elkezdtem.
Tehát a mandarinnal, angollal, franciával, spanyollal szeretnék majd dolgozni. Meg persze még a magyar.
Ebben a szakmában a tolmács munkanyelveit három kategóriába sorolják:
A nyelv: A tolmács anyanyelve, amit a legjobban beszél. Az elsö aktív nyelvnek is szokták hívni
B nyelv: A tolmács második aktív nyelve/i, amit/amiket nagyon jól beszél és ez lehetövé teszi a számára, hogy tolmácsolást nyújtson az A nyelvröl a B nyelvre/nyelvekre.
C nyelv: Passzív nyelv/ek,amit/amiket a tolmács bár nem feltétlenül beszél nagyon jól, de nagyon jól érti öket s így képes belölük az A nyelvre tolmácsolni.
Én ilyen nyelvprofilt szeretnék:
magyar: A
angol: B
mandarin:B
francia: B
spanyol: B
Sokan, még a tolmácsok is dobáloznak a ,,perfekt'' szóvál, annak ellenére, hogy tudják, hogy még az ember a saját anyanyelvét sem beszéli tökéletesen.
Sok vita folyik arról, hogy egy tolmács tolmácsoljon- e a B nyelvére/nyelveire, mivel az A nyelvet a tolmács jobban beszéli mint a B nyelveit és ezért hibázik bennük.
Szoktam követni az Európai Parlament és az Európai Tanács üléseit és a tolmácsok hibáznak, amikor a B nyelvre nyújtanak tolmácsolást.
Pl. Egy észt anyanyelvü tolmács a rossz vonatkozó névmást használta:
Member states which helyett Member states who-t mondott.
Egy magyar anyanyelvü tolmács egy szót rosszul tolmácsolt: A magyar delegátus azt mondta, hogy a keretet felül kell vizsgálni, de a tolmács ,, The framework has to be reviewed'' helyett ,,The framework has to be revised'' mondott. A revise szó ,,módosítani'' ,,változtatni'' jelent.
Aztán egy német anyanyelvü tolmács angolra tolmácsolt konszekutív módban és volt egy pár szó,amit nem tudott. (Ez csak egy demonstráció volt.)
Egy angol anyanyelvü tolmács egy német politikust (Elmar Brock) roszzul tolmácsolt: A politius azt mondta, hogy ö kéri fel a bizottságot, de a tolmács e-helyett ezt úgy tolmácsolta, hogy Jean Claude Juncker kéri fel a bizottságot. (Jean Claude Junckerröl az azt megelözö mondatban esett szó, tehát lehet, hogy elveszítette a fonalat?)
Ezeket a hibákat mind Európai Intézményekben dolgozó tolmácsok vétették.
De úgy tünik, hogy azért vannak tolmácsok, akik belatóbbak:
Egy pár tolmács, aki B nyelvre is tolmácsol mondta, hogy a B nyelv nem annyire erös mint az A nyelv s ezért sokkal jobban érzik magukat, amikor az A nyelvükre tolmácsolnak. Erröl a jelenségröl még kutatások is voltak, amik bebizonyították, hogy egy B nyelv mindig gyengébb lesz az A nyelvnél, tehát a szókincs limitáltabb, stb.
https://www.youtube.com/watch?v=hGXowToEf1Y&t=849s
https://www.youtube.com/watch?v=A6Z4gD-Qaeg&t=598s
Söt demókban, ahol a tolmácsok angolra tolmácsoltak, kaptak visszajelzész anyanyelvüektöl, amikt nagy részt pozitívak voltak, de rámutattak olyan hibákra, amiket egy angol anyanyelvü soha nem vétene.
Retour consecutive PL - EN
Demo retour consecutive PL - EN original speech
Demo retour consecutive PL - EN interpreter's performance
Demo retour consecutive PL - EN analysis by speaker, interpreter and pure customer
Retour simultaneous PL - EN
Demo retour simultaneous PL - EN original speech
Demo retour simultaneous PL - EN interpreter's performance
Demo retour simultaneous PL - EN analysis by speaker, interpreter and pure customer
Retour simultaneous IT - EN
Demo retour simultaneous IT - EN original speech
Demo retour simultaneous IT - EN interpreter's performance
Demo retour simultaneous IT - EN analysis by speaker, interpreter and pure customer
Retour consecutive LV - EN
Demo retour consecutive LV - EN original Speech
Demo retour consecutive LV - EN interpreter's performance
Demo retour consecutive LV - EN analysis by speaker interpreter and pure customer
A litván tolmácsnál az angol anyanyelvü személy még azt is mondta, hogy angol anyanyelvünek nem felelne meg. De lényegében egyik sem, mert olyan hibákat vétenek, amit egy angol anyanyelvü soha nem tenne. Hadd hangúlyozzam még egyszer: Ezek nem amatörök, ök tapasztaltak és az EU intézményeinek dolgoznak és még is hibáznak.
E ´´bizonyítékok´´ ellenére, vannek tolmácsok, akik nyomatékosan állítják, hogy tökéletes vagy perfekt nyelvtudás szükséges.
Nem tagdom, hogy kell a nagyon jó nyelvtudás, de a perfekt és a tökéltes már túlzás. Ha ez nem lenne igaz, akkor a fenti videóban látható tolmácsok nem hibáznának.
Cáfolat: Én nem azért írtam a hibájukról ebben a megjegyzésben, hogy okoskodónak tünjek. Nagyon is tisztában vagyok azzal, hogy senki nem tökéletes, édes mindegy mennyi tapasztalattal rendelkezik
Annak ellenére, hogy angolból és németböl nagyon magas szinten vagyok, nem tudok mindent. Lehetetlen.
Az is lehet, hogy manapság az emberek nem nagyon tudják mit jelent a ,,tökéletes'' és a ,,perfekt'' szó. Nem hibáztatom öket, mivel nem csak ebben szférában használják csak úgy, hanem máshol is. Én szerintem akármilyen jó is legyen valaki, nem kellene túlbecsülnie magát, mert fejlödésre mindig van ''hely''.
Idekapartal egy oldalnyi szoveget aminek kb. 80%-a a vilagon semmit nem jelent, ervelsz egyszerre valami mellett es ellen, es nem vagy szoszatyar? Nuansznyi 'hibakat' pecezel ki, amik amugy elo beszedben is siman elofordulnak, nemhogy szinkrontolmacsolas soran, es nem vagy tudalekos?
Ugy erzesre lehetsz vagy 15 eves aki megtanult valamennyire angolul es nemetul, es most villogtatni akarja a szanalmas kis tudasat. Majd szolj, ha erofeszites nelkul tudsz ket nyelv kozott valtani egyik mondatrol a masikra, mikozben egy recsego telefonvonalon keresztul indiai akcentusos angol es svajci nemet karattyolast probalsz megerreni.
Bakkee, meguntam.
Csak egy mellékes megjegyzés : itt te teszel úgy, mintha mindent tudnál....nem kell mindent szó szerint fordítani, valamint egy szónak több szinonimája is van, mindegyik nyelvben, nincs meghatározva, hogy ha x szót használt angolul, akkor azt magyarul mindig y-ra kell fordítani.
A revises/review példára. Tovább nem bírtam olvasni...
Nem ''nuansznyi'' hibákról van szó. Mindegy. Tudom, hogy nem kell mindent szó szerint tolmácsolni, söt nem is lehet.
De a review és a revise között vannak különbségek.
Te mondtad, hogy 15 éves vagyok, aki a kicsike tudását villogtatja. Most, hogy meg bebizonyítottam, szánalmasnak nevezel. Erre inkább nem szólok semmit. Egyáltalán van valamilyen tapasztalotok nyelvekkel vagy én itt most laikusokkal vitázom? Retórikus kérdés, tehát a válasz világos. Az is látszik, hogy nem olvastátok el az egészet, mert ha azt tettétek volna,akkor most nem jönnétek olyannokal, hogy ,,szánalmas'', kicsi nyelvtudás´´, stb.
Ez viszont sokat mond rólatok. Írjatok, amit akartok, de én nem fogom fecsérelni az idömet rátok.
A junckeres példádról nyilván nem tudok nyilatkozni, de a másik kettő példa szerintem nem hiba. Lehet 'who'-t használni vonatkozó névmásként élettelen dologra is, ez egy stilisztikai kérdés.
Whose-nál még gyakoribb.
A "revise" is használható "felülvizsgál" értelemben.
Nekem ebből a két hibából úgy tűnik, még nem állsz C2-es szinten, de ki tudja.
Nem tudom, mik az EU-s tolmácsoknál a követelmények, de azt tudom, hogy a szinkrontolmácsolás gyilkos műfaj, aki ezt csinálja egész nap, az nem csoda, ha néha hibázik.
A tolmácsoknak meg valahol az is a munkájuk, hogy mindenben jólértesültnek tűnjenek. Ezt Lomb Kató is leírta, hogy néha egyszerűen el kell fedniük, hogy nem tudnak/nem értettek valamit. Egy tolmács nem fog úgy tolmácsolni, ha valamit kifelejt vagy nem ért, hogy hozzáteszi a végére, hogy "meg még valami, amit nem értettem pontosan".
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!