Tényleg tolmácsokra nem lesz szükség a jövõben?
Miért ne lenne szükség?
Ha kitör az emberiséget elpusztító háború, és vége lesz mindennek, akkor nem kell már tolmács.
Szerintem lesz. A nyelvben - minden nyelvben - vannak olyan finomságok, amelyeket nem tudom elképzelni, hogy automatizáltan le lehet fordítani. Egyszerűbb szövegeket, igen.
De egy magasabb röptű, választékos beszédet, tele hasonlatokkal, képekkel, utalásokkal, nyelvi leleménnyel, humorral - aligha.
DE! LESZ szükség!
Én már az itt beirogatók jelentős részét sem értem.
Nagyon durván fejlődnek a gépi fordítók. Angolra már most is tök érthetően fordítanak (mostanában dolgoztam fel több olasz, német, francia forrást, egyik nyelvet sem beszélem). Már láttam google fordítóval ismerkedő fiatalokat. (mindenki a saját nyelvén beszél telefonba, az a másik nyelvére fordítja).
Az biztos, hogy az automata fordítók korában is mindig szükség lesz igényesebb anyagoknál emberi lektorálásra, meg igazán komoly tárgyalásokon a tolmácsok úgy fognak fordítani, hogy az automata gépi fordítást valósidőben látva korrigálják.
Viszont a nyeltanulás mindenképpen a legjobb befektetés. Sok multinál azt látom, hogy két idegen nyelv kifogástalan beszédével, kulturált viselkedéssel, megjelenéssel (ami jól megy sima nyelvszakos BA diplomás csajoknak is) jobban lehet boldogulni mint, magasabb szakmai tudással, alacsonyabb nyelvtudással.
Elég nehéz megjósolni,tekintve hogy az elmúlt 20 évet ha megnézem mi minden történt,dee egyelőre előzővel értek egyet.
Melóban a kis nyelvtudású kollégák elég jól boldogulnak a fordítóval, ha valami gond van,akkor azért kell egy emberke, de nincs akkora mennyiségű anyag,hogy ez problémát okozzon.
Szerintem hasonló a helyzet, mint a digitális fényképezők hatása a fényképezésre, már mindenki tud "fordítani", de a profi az profi maradt.
Másik tényező ami hatással lehet, a tolmács igénybevételére, a cégek spórolási szándéka, hogy minek adjunk ki, ha olcsó is "elfogadható" + a fiatal munkaerő elvel jobban tud már nyelveket.
Másfelől viszont azt is tapasztalom,hogy sokkal fejlettebben beszélnek már az europai partnereink, ezért jobban kell tudni a nyelvet a kommunikációban.
Összességében tehát, bár ezek a fordító programok megkönnyítik az átlag életét, az elvárt szint és mennyiség feljebb ugrott.
De igazi kvantumszámítógépek megjelenése hatalmas változást okozhat majd, amit még csak megjósolni is nehéz.
A probléma ahogy én látom, a nagy nyelvek, elsősorban az angol túlsúlya, ami némiképp kiváltja asoknyelvű tolmács szükségletet. Ha mindenki, aki számít, beszél egy nagy nyelvet, akkor a kis nyelveket beszélő tolmácsokból kevesebb kell. De ez nem jelentené, hogy ne kellenének az összes klasszikus helyen. Az országok a saját ügyeiket a saját nyelvükön intézik. Ha a diplomás dolgozók, diplomaták nagy része fel is vesz egy perfekt idegen nyelvet, egy ország soha de soha nem fog teljesen egy idegen nyelvre átállni. Hogy ne lenne rájuk szükség, marhaság.
Hol hallottad? Áruld már el. Szerintem ez ilyen vándortéma mém álhír, ami ugyanúgy parazitáskodott a köztudaton 10,20,50 éve. Ha akitől "hallottad", az valami tudtlan "jólértesült" fazon, akkor te vagy a buta, hogy adsz az ilyen szavára.
A gépi fordításoktól nem félek.
Borzasztóan el van maradva a Google translate (fordítók közt közmondásos szinte, a lusta/rossz fordítás szinonimája). Technikai bravúr, hogy eljutott arra a szintre, amikor érdemes már a fordítónak berakni a szöveget, nem azért, hogy elvégezze helyette a munkát, hanem mostmár lehetnek esetleg jó javaslatai, ami eszedbe juttatja, hogy mi lehetne a legjobb megoldás.
Azonkívül az emberi fordítók is sokszor úgy fordítanak, mint a gép. Hülyét tudok kapni sokszor a magyar szinkronok eredeti szöveg értelmét, hangulatát beáldozó pongyolaságától.
Amíg az emberek itt tartanak, nem tartok a gépektől...
Nem lehet egy csatlakozót dugni a köznyelvbe (már egy emberi agyon kívül), hogy tudd, mi hangzik éppen megszokottnak, természetesnek.
Viszont nézz utána (és ha már nyelveket tanulsz, akkor a nem magyar weben nézz utána), hogy milyen területekre kell, fizet a tolmács szakma.
Az angol szó rá (a tolmácsra): "interpreter". A fordító a "translator".
Szerintem mondjuk a te tudásod értékét kevésbé befolyásolja, hogy a klasszikus szóbeli tolmács vagy-e.
Egyáltalán akarod-e azt csinálni, jó-e neked, hogy mondjuk egy stúdióban ülve, fülhallgatón keresztül lőben 1-2 másodperc alatt eldöntött fordításokat mondasz, esetleg üzletemberek, diplomatákhoz kséretéhez csatlakozol. Ezek valóban nichébb (szűkebb betölthető hellyel bíró, ritkább) és kikopóbb szakmák, de: azt se tudod, hogy szeretnéd-e őket csinálni. Idegennyelv tudást igénylő szakmából kismillió van, szerintem nem is gondoltad még végig, hogy mik a lehetőségeid, melyik mivel jár, milyen életet, életmódot, körülményeket, fizetést akarsz, illetve hogy hányszor fogsz majd állást változtatni az életed során. Magas nyelvtudással mindig jó leszel valahová. Ha meg direkt tolmács, szóbeli fordító diplomát akarsz szerezni: a diplomában sokszor fontosabb, hogy diploma, mint hogy pontosan mire szól. Magasabb fizetési kategória, álláselvárás, mesterfok és továbbképzés lehetőség.
Konkrét szakmai diplomát csak akkor mondanék, ha biztos tudás lenne a fejedben, hogy milyen magas szakértői irányba akarsz menni. Nyilván ne építészdiplomát szerezzen, aki sebész vagy jogtanácsos akar lenni. Neked is, ha mondjuk tisztán meglenne, hogy pl. az EU zöld energia osztályán akarsz fordító lenni, akkor következetesen össze lehetne állítani, hogy oda milyen végzettségekre lesz szükséged. De nekem nem úgy tűnik, hogy egyelőre konkrét elképzekéseid lennének, hogy mik a lehetőségeid, mi lesz a hosszú távú életcélod (a pénzkeresésen túl), mivel jár melyik lehetőséged, bírnád-e, szeretnéd-e. Egyelőre nyugodtan tanulhatnád ezt, és közben tájékozódj, hogy hogy néz ki a munkaerőpiac.
Csak hogy egy kis rugdosást adjak a helyes irányba:
beírtam a Google keresőbe, hogy "interpreter".
Rögtön az első 4-5 találat állásportáloké.
Kattints rá és olvasd el őket. Fordítóként alap, hogy nem csak a magyar álláskeresőkön tájékozódsz. Megteheted azt is, de legyen rögtön rutin, hogy nemzetközileg gondolkodsz. Ha magyar-X nyelvet képzelsz el, beírhatod rögtön, hogy "Hungarian interpreter". Angol helyett persze bármilyen nyelven lehet, amit fel akarsz venni. Sok problémát megspórolsz, ha megismered, hogy mik a nagy állásportálok, a leendő munkáltatóid elsősorban melyikeket szeretik használni. Esetleg próbaképp el is küldhetsz pár jelentkezést.
Voltak blog és cikk találatok is, hogy melyik szakmákban kell tolmács. Ezeket is érdemes elolvasni. Bár maradj távol a kommersz magazinoktól, akik bármilyen szenzációvadász hülyeséget kinyomtatnak, és kb annyira hitelesek, mint a haverod, aki riogatott, hogy nem lesznek tolmácsok. A blogok, Quora és más kérdés/válasz oldalak és a tudományos magazinok, jónevű hírlapok már használhatóbbak. De ennek felismerése is olyan skill, amit majd elsajátítasz.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!