Angolul tudók, hogy fordítjátok ezt? Twist in my sobriety.
Nem is értem, hogy honnan veszitek ezt a gátat meg törést, olvassátok el, amit a 3-as írt meg ezt:
In 1989, Liza Minnelli covered the song for her album Visible Results, which was produced by The Pet Shop Boys. Tanita told us that she is "deeply honored that Liza Minnelli sang that." She admitted that when Minnelli recorded her version, she was younger and didn't "really appreciated who she was." But now she's "a huge fan."
Tanita added that she thinks that Minnelli, "understood the song in an American way," as "sobriety has a very specific meaning in America, about recovery... and alcohol." However as a Brit, the word had a different connotation to her, meaning "just to be very serious and sober in your behavior."
Ez alapján:
you'll never be more than twist in my sobriety
kb. azt jelenti, hogy te (vagy amit csinálsz) soha nem fogsz igazán "meghatni" vagy érdekelni vagy eltéríteni, egy esőcsepp hulláma vagy a nyugalmam tengerén.
Köszönöm az utóbbi hozzászólásokat is!
Most kissé össze vagyok zavarodva.
A klippel így nem tudom összeegyeztetni.
De még újra elolvasom, hátha.
#6!
A magyar forditas tobb helyen elter az ertelmetol.
Az en magyar tud Adin/szokoncsem nem eleg a forditashoz, de latom/ertem , hogy egy gyatra forditas ez.
Twist:
a derogatory term used for someone who gets their kicks by playing mind games or toys with people's hearts
Tehat itt you are the twist barmi hasonlo lehett:
fintor,undok, szemetseg es hasonlok.
Sobriety ebben a szovegben:
Onmegtartoztatas, komolysag, megfontolas, jozansag (nem feltetlenul alkohollal kapcsolatos)
Lehet ilyesmi szerintetek?
- Már nem leszel több, mint pusztán egy akadály a kijózanodásomban?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!