Angolul tudók, hogy fordítjátok ezt? Twist in my sobriety.
Sok értelmet ne keress önmagában egy dalcímben, viszont ez elég régi (már az eredeti) ,így van rá egyfajta fordítás próbálkozás itt:
Lényegében szójáték.
A "twist" jelenti a fordulatot, csavart valamilyen folyamatban vagy eseményben.
Ugyanakkor, a "twist" (alkoholos) italokban kevés facsart gyümölcslé hozzáadását is jelenti. Gondolj a Pepsi Twist-re.
"I want a Scotch on the rocks with a twist."
"Kérek egy whiskey-t jéggel és citrommal."
A dalszövegben ez a sor olyan valakinek szól, aki nem több, mint akadály a józanság felé vezető úton.
Én "Törés a józanságban"nak fordítanám így első blikkre
Szó szerint inkább Törés a józanságomban, de ez még hülyébben hangzik
Az a baj, hogy van amihez kb műfordító képesség kéne és/vagy némi kultúrális háttér, ami nekem nincs meg, ezért nem is vállalkoznék rá..de pl. itt pár induló dolog..
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!