Ezt hogy fordítjátok németül?
"nem értem azt a részt, hogy 'in der die'... Én ilyeneket még sajna nm tanultam."
A németben a főneveknek névelőjük van. Ha megtanultad, hogy melyik főnév milyen nemű, akkor a névelőjének a ragozott alakjából meg tudod állapítani, hogy az a főnév a mondatban milyen szerepet tölt be, ill. azt, hogy milyen esetben van. A mi mondatunkban a "die" a "Natur" névelője. Elvileg lehetne alany vagy tárgyeset. Mivel ebben a mondatban (a másodikban) nincs más olyan mondatrész, amely alany lehetne, biztos lehetsz benne, hogy ez az alany. Tehát: "a természet".
Az "in der"-ben az "in" elöljárószó, jelentése:"-ban-ben".
"ba, -be" nem lehet, mert tárgyesetben sehol nincs "der". (Tárgyesetben: "den, die, das" névelők léteznek.
Mivel az "in der" nem főnév előtt áll, hanem egyedül, ebből következik, hogy nem névelő. Mivel a második mondat ezzel kezdődik, ez vonatkozó névmás, amely alakilag többnyire megegyezik a határozott névelő ragozásával. "in der" nem lehet más, mint részes esete egy nőnemű főnévnek, a mi példánkban a "Zeit"-nak, amely nőnemű (die Zeit). Tehát a "die Zeit"- ra vonatkozik. Szószerinti fordításban tehát "olyan időben, amelyben a természet....", röviden: "amikor".
Így érthető?
Üdvözlet: Suzana Guoth
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!