Helyes ez az angol fordítás?
Figyelt kérdés
Lee explained that America has had a “long-term fascination with guns.
Lee elmagyarázta, hogy Amerikát régóta lenyűgözik a fegyverek.
2020. okt. 13. 19:31
2/3 anonim válasza:
Nem tudok eléggé angolul. Ezért én inkább amerikai embereket írnék és talán azt, hogy megigézik.
3/3 anonim válasza:
Nekem csak sántít egy kicsit az eredeti. Ez egy egyszerű kijelentés, nincs benne semmi magyarázat. De ha ez az eredeti, akkor ezt kell fordítani. Én így fordítanám:
Lee elmagyarázta,
...hogy Amerika régóta/hosszú ideje a fegyverek bűvöletében él.
...hogy Amerikát régóta lázban/bűvöletben tartják a fegyverek.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!