Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogy lenne helyes a mondatok...

Hogy lenne helyes a mondatok fordítása?

Figyelt kérdés

Can't you try to get through to them?

Nem próbáltatok meg... velük/hozzájuk? [A get throughra jelentésileg ezeket a szavakat találtam: átjut, átmegy, befejez, bebújik,elvégez, teljesít,átbújik, keresztülmegy, keresztülvisz, keresztüljuttat]

Nem találom ezeket igazán odaillőnek, mert arra kérdeznek rá a főhősök munkatársai, hogy a bűntett helyszínén dolgozókkal (szobalány, szakács, kertész... stb) kapcsolatba léptek e, beszéltek-e velük.


I see. You take no sleepers. [A mondatban itt mi akar lenni a sleepers? Nem igazán értem annyira már magát a mondatot se, de a helyzet valami olyasmi, hogy az egyik mellékszereplő találkozik egy szarvassal az erdőben, és megjegyzi, hogy az állat milyen fáradnak látszik. Tehát olyami, hogy nem aludt eleget?


A sleeperre ilyen jelentést is találtam: a person or animal who is asleep or who sleeps in a specified way.


Előre is köszönöm szépen, ha valaki rám fordítja az idejét, és segít akármelyik mondat értelmezésében! :)



2020. júl. 10. 22:19
 1/10 anonim ***** válasza:
100%
get through - Succeed in communicating with someone in a meaningful way.
2020. júl. 10. 22:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/10 A kérdező kommentje:

Tehát valakivel sikerül valakivel értelmesen beszélni...

Köszi :)

2020. júl. 10. 22:49
 3/10 chtt ***** válasza:
100%
can't - jelen idő - nem lehet, hogy inkább arra kérdeznek rá, hogy nem tudnák-e legalább megpróbálni, hogy kapcsolatban lépjenek?
2020. júl. 10. 22:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/10 anonim ***** válasza:
53%

1. [link]


to make a successful telephone call to (someone)

Where were you? I've been trying to get through to you (on the phone) all day!

2020. júl. 10. 23:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/10 anonim ***** válasza:
40%
2) Take a sleeper: Altatót bevenni.
2020. júl. 10. 23:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/10 chtt ***** válasza:
100%
#5, nekem is az volt az első gondolatom, hogy 'ne vegyél be altatót', de a leírt helyzethez nagyon nem illik (ezért lenne jó szövegkörnyezetet látni és nem körülírást:)
2020. júl. 10. 23:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/10 anonim válasza:
0%

A mondat szerintem azt jelenti, hogy Nem tudtad/tudtátok elérni őket (telefonon pl.)?

A take a sleeper olyasmi, mint magyar szlengben "bedobni a szunyát".

2020. júl. 10. 23:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/10 anonim ***** válasza:
60%

Chtt jol irja, o az egyeduli aki erti a mondatot.


Can't you try to get through to them?

Nem probalnatok elerni oket?/Nem probalnatok (erthetoen) beszelni veluk?


I see. You take no sleepers.

Ertem. Te nem losz le almos (allatokat).

2020. júl. 11. 06:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/10 anonim ***** válasza:
62%

Can't you try to get through to them?

Nem probalnal meg veluk szot erteni?

2020. júl. 11. 07:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/10 anonim ***** válasza:
62%
Vagy akar: valamire jutni veluk.
2020. júl. 11. 07:25
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!