Hogy lenne helyes a mondatok fordítása?
Can't you try to get through to them?
Nem próbáltatok meg... velük/hozzájuk? [A get throughra jelentésileg ezeket a szavakat találtam: átjut, átmegy, befejez, bebújik,elvégez, teljesít,átbújik, keresztülmegy, keresztülvisz, keresztüljuttat]
Nem találom ezeket igazán odaillőnek, mert arra kérdeznek rá a főhősök munkatársai, hogy a bűntett helyszínén dolgozókkal (szobalány, szakács, kertész... stb) kapcsolatba léptek e, beszéltek-e velük.
I see. You take no sleepers. [A mondatban itt mi akar lenni a sleepers? Nem igazán értem annyira már magát a mondatot se, de a helyzet valami olyasmi, hogy az egyik mellékszereplő találkozik egy szarvassal az erdőben, és megjegyzi, hogy az állat milyen fáradnak látszik. Tehát olyami, hogy nem aludt eleget?
A sleeperre ilyen jelentést is találtam: a person or animal who is asleep or who sleeps in a specified way.
Előre is köszönöm szépen, ha valaki rám fordítja az idejét, és segít akármelyik mondat értelmezésében! :)
Tehát valakivel sikerül valakivel értelmesen beszélni...
Köszi :)
1. [link]
to make a successful telephone call to (someone)
Where were you? I've been trying to get through to you (on the phone) all day!
A mondat szerintem azt jelenti, hogy Nem tudtad/tudtátok elérni őket (telefonon pl.)?
A take a sleeper olyasmi, mint magyar szlengben "bedobni a szunyát".
Chtt jol irja, o az egyeduli aki erti a mondatot.
Can't you try to get through to them?
Nem probalnatok elerni oket?/Nem probalnatok (erthetoen) beszelni veluk?
I see. You take no sleepers.
Ertem. Te nem losz le almos (allatokat).
Can't you try to get through to them?
Nem probalnal meg veluk szot erteni?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!