Hogyan helyes az alábbi mondatok fordítása?
I also... want to see my justice through!
(Én is meg akarom látni/találnia saját igazságom?)
[sajnos ötletem sincs, hogy ez mi akarna jelenteni. a főszereplőnek sajnos nem sok hasznát veszik a munkájában, sajnos mindig ő az, akit mindenben ki kell segíteni. most van egy mellékes munka, amiben végre az ő segítségét akarják kérni. A mondatot az egyik munkatársának mondja, akire igazán felnéz és elismeri az életfelfogását, és ő is meg akarja találni a sajátját?]
There are people right in front of me and beyond who say they're on my side.
(Vannak emberek, akik velem szemben, és ezen kívül olyanok, akik az én oldalamon állnak.)
[a főszereplő konfliktusba keveredett a rendőrségen néhány munkatársával egy fontos ügy (korrupció, illegális gyógyszerek, kábítószerek) miatt, és emiatt felfüggesztették a jelenlegi pozíciójából. A közeli barátai (ők is a rendőrségen dolgoznak) azonban segítenek neki folytatni az „önkéntes nyomozást” és együtt indulnak neki a sötét titkok feltárásához.
It was raining outside, and its coldness almost made me look down, but when I looked up, I saw a new view.
(Kint esett, és a hűvösség majdnem arra késztetett, hogy lenézzek??, de amikor felnéztem, egy új nézőpontot láttam meg.)
[itt talán lehetne esetleg filozófiaiság benne, nem csak időjárás, mert a főszereplő egyfajta „depresszióból” lábalt ki. ]
A "see something through" azt jelenti, hogy befejezni, végigcsinálni valamit. Ki akarja harcolni a saját igazságát, talán.
A másodikat így önmagában én se nagyon tudom értelmezni.
A harmadik szerintem is valami nagyon deep filozófiai elmélkedés, valóban nem az időjárásról beszélnek. Már majdnem feladtam, de akkor...
Sajnos nem vagyok biztos mindben, de megpróbálok segíteni a harmadikkal.
Ott én valahogy így fordítanám:
Esett az eső kint, és a hidegsége majdnem arra késztetett, hogy a fejemet lehajtsam (szomorú legyen/feladjon valamit gondolom ebben a kontextusbam), de amikor felnéztem, egy új nézőpontot fedeztem fel.
I also... want to see my justice through! – igen, szerintem is az, amit a kettes ír, addig küzd, amíg az igazának érvényt nem szerez, amíg igazságot nem szolgáltatnak neki…
There are people right in front of me… - tényleg nem ártana valami szövegkörnyezet;
right in front me – közvetlenül előttem (s nem szemben)… and beyond – és azon túl (tehát el tudom képzelni, hogy ezeken kívül vannak még mások)… who say – akik azt mondják, mellettem állnak/az én oldalamon állnak
It was raining outside, and its coldness… - ez nincs kapcsolatban a másik kérdésben lévő időjárásos mondattal? Mert úgy volna értelme (kicsit el is szakadnék a szövegtől). - - Odakint esett, és a hidegsége majdnem arra késztetett, hogy leszegjem/lehajtsam a fejem, de amikor felnéztem, megláttam valami újat. Fénysugár hatolt át a felhőkön, s tudtam, egy nap ismét kék lesz az ég. (lehet filozófia jelentéseket is hozzárendelni, de ha hideg, esős idő van odakint, depressziótól függetlenül is gyakran leszeged a fejed az esőcseppek, esetleg a szél ellenében).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!