Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Művészetek » Mi a véleményetek a könyvem...

Mi a véleményetek a könyvem egy részletéről?

Figyelt kérdés

Kíváncsi vagyok, hogy tetszik- e a könyvem egy részlete?


The outskirts of Los Angeles city is home to beautiful houses. One in particular catches the eye. This house was enormous. Its rooms were surrounded by tall walls covered in different shades of red. A gentle summer breeze blew in through the window and flapped the curtains. The shelves were full of crime stories and fragrant womens perfumes. The street was silent. There were no cars on the road. Only a dim light crept into the room. The bed of the sanctuary stood in the middle of the room. The altar of love, covered with beautiful silk linen. Many have lain in this bed. In the corner stood a breath-taking modern piece of furniture. Its owner had an elegant house. With a magic touch he decorated the walls, windows and doors beautifully; these held thousands of secrets accumulated during the many years. The rooms knew that something terrifying was happening on the bed. The silence was broken by the moaning of a girl. Her downturned palm knocked against the floor at the corner of the bed. Her blood dribbled slowly and surrounded her young, silky fingers. Her scream penetrated the sheets deeper and deeper. The pillow soaked up all her blood. That dark, unstoppable rage was ready to break lose in the room. A long finger reached for the girls face and wiped off the deep red lipstick from her lips. He wore gloves so his fingerprints wouldnt betray him. The girl tried to turn around but with every breath she dug her nails deeper into herself. Softly, through closed lips, she begged for her life.

Please, dont do this! But nobody paid attention. Death, smelling the girls blood, stood in the door, waiting to swallow its prey for eternity. The man crossed the girls arms while whispering in her ear. She was endlessly tormented by her own naked body.

You want to break free? he asked excitedly. He tied the girls hands and secured them to the corner of the bed, so there was no way she could break loose. Youre crying? Its no use begging. You wont get anywhere with it.

A chill filled the room. The girls body was surrounded by silence. The fresh blood of her gorgeous body became a tormenting, ice-cold prison within minutes. She was damned forever. Her eyes stared at the wall. The pillow became still; her hands no longer tugged at it convulsively. A single feather rose from the covers. The man stood up and walked to the window. The floorboards creaked with his every step. He carefully closed the curtains. He covered the girls legs, untied her hands and turned it around. He stroked her face, her arms and then gently caressed her hair.

I love your smell. Its like a bunch of lilies, then he went on, Oh, I could play with your hair for hours.

He stroked the body in a trance and breathed in the smell of blood.

See, this is what you wanted. To surrender your body. You possessed me: my mind, my heart, my soul. But why? he asked the body, agitated Dont you know the answer? he went on cynically, You destroy and demolish. You eat me alive and Im burning. Every moment I spend thinking about you tortures, stabs and consumes me. I looked at you like a miracle. You convinced me to follow you. My body filled with heat and all I wanted for that heat to go away. Forever! But darkness overcame me. He found me, enveloped me and wants to possess my whole being. He wont let me go.



2015. szept. 27. 14:09
 1/8 anonim ***** válasza:

Nos... dícséretes, hogy angolul írsz, nem is rosszul, de azért vannak még hiányosságok. Időnként nem odaillő szavakat használsz, képi hibák jönnek elő. (az ember tenyere nem kopog a padlón, vagy valakinek nincsenek fiatal ujjai, stb.)

A stílusod még annyiból kiforratlan, hogy rengeteg egyszerű mondat követi egymást, nem kötöd őket össze, ettől döcögős lesz.

Véleményem szerint túlírtad. Nagyon hozni akarod a hangulatot, de jóból is megárt a sok. Nem kellene ennyire túlbonyolítani. A férfi kikötözi a csajt, a következő mondatban megint elengedi. Az egész részletben nem történik semmi érdemleges, csak párna, lepedő, kikötözés, elengedés, halál áll az ajtóban. Nekem ez így sok a semmiről.

De egyébként ügyes vagy, gyakorolj. Tömöríts. Ne akarj túl sokat. Ja... és nézd meg, hogyan kell angolul a párbeszédet jelölni, mert így egybefolyik az egész.

2015. szept. 28. 11:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 A kérdező kommentje:
Köszönöm a választ, de ez azért érdekes amit írtál, mert ezt egy jól fizetett tolmács és szakfordító fordította aki már benne vana szakmában, és filmeket is fordít. Én magyarul írtam ő meg fordított. Akkor most vissza kellene adnia a diplomáját?Csak egy kérdés, te a fordítás melyik területén dolgozol, hátha tudsz segíteni, ha már megtaláltad a hibákat.
2015. szept. 28. 12:22
 3/8 anonim ***** válasza:

Ezek nem feltétlenül a fordító hibái, hiszen ő azt fordítja, amit te odaírsz. Nem tudom, mi volt az eredeti szöveg. Te írtad, hogy kopog a tenyere, vagy ő talált ki oda másik szót.

Én nem vagyok profi fordító, de számomra vannak benne sántító kifejezések, persze lehet, hogy én tévedek, ha neki ez a szakmája.


"Many have lain in this bed." - múlt idejű szövegbe pl nem teszünk bele egy befejezett jelent. Ez tuti hiba.


A párbeszéd formázása pedig továbbra sem jó. " jelet kell használni, illetve sok helyen hiányoznak az aposztrófok is (nem tudom, ez a bemásolásból ered-e). Pl. Youre helyett You're.


Egyébként nagyon nehéz megfelelő fordítót találni, aki elkapja a stílust, és van gyakorlata irodalmi művekkel is. Megkérdezhetem, hogy mi a célod az angol szöveggel?

2015. szept. 28. 14:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 A kérdező kommentje:
Persze megkérdezheted. Ki akarom adatni, keményen dolgozom, hogy tudjam fizetni a fordítót, és másfél éve már, hogy foglalkozom a könyvemmel. Először megírtam magyarul. Persze pénzem nincs kiadatni, ezért januárra amikorra mr készen leszünk, keresek kiadót. Mielőtt megkérdeznéd, gyerekorom óta írok, ez az életem, és nemcsak valamit előszedtem a fiókom mélyéről. sokat foglalkoztam vele, kutatómunkát is végeztem, hogy hiteles legyen.
2015. szept. 28. 15:24
 5/8 anonim ***** válasza:

Te magad nem tudsz angolul?

Nem tudom, milyen fordítód van, de én erősen javaslom, hogy egy anyanyelvi szerkesztővel nézesd át, mielőtt kiadóhoz fordulsz vele.

Nekem van "kiadott" angol nyelvű regényem, én is sokat kínlódtam fordítókkal, mielőtt rájöttem, hogy nem éri meg, mert nem olyan lesz, mint amit án szeretnék.

2015. szept. 28. 18:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 A kérdező kommentje:
De tudok angolul, de nem ilyen szinten mivel egy regeny forditasahoz szakforditora van szukseg.Mire megtalaltam a forditom az sok idombe kerult, de o bizonyult a legjobbnak, var megmutattam par amerikai es angol anyanyelvu embernek es ok azt mondtak jo a fordito
2015. okt. 1. 08:31
 7/8 anonim ***** válasza:

Egy regény fordításához szerintem főként olyan fordítóra van szükség, akinek van irodalmi stílusa, mert a szöveget nem csak szó szerint kell átadni, hanem angolosítani is kell.

Ha anyanyelviek azt mondták, hogy jó, akkor én nem szólok bele. Ettől függetlenül a szerkesztőt nem hagynám ki, mert a kiadó egyből dobja a szöveget, ha nem megfelelő a minősége. Nem vesződnek vele, van elég anyanyelvi író.

Ha van kedved, írj privátot, szívesen beszélgetek a témáról. Én is most dolgozom egy regényen.

2015. okt. 1. 09:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 A kérdező kommentje:
Van kedvem beszelgetni:)
2015. okt. 1. 21:18

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!