Kaphatnék segítséget néhány mondat lefordításában?
- Thank you so much for walking this far with me.
("Hálás vagyok amiért ilyen messzire eljutottál velem." Ez jó?)
- All this cheering is making me feel happy!
-The media really made a fuss about him and puffed him up.
- Why do you old guys have to be so square and formal at times like this?
Előre is köszönöm!
És a többiben tudnál segíteni, vagy bárki más?
Az elsőt már megoldottam.
A másodikra a tippem:
"Boldogság áraszt el a szurkolásuk miatt" vagy
" Boldogság fut keresztül rajtam a szurkolásuk miatt"
A harmadikra az első felére a tippem:
"A média óriási felhajtást csapott körülötte" vagy
"A média nagy hűhót csapott körülötte"
Mind ez az egesz biztatas/drukkolas boldogga tesz engem/oromot hoz nekem.
A media tulfoglalkozasa vele/egbe emelese tul elbizotta tette.
A media kiemelesetol nagynak erzi magat.
- Köszönöm szépen/Nagyon szépen köszönöm, hogy ilyen sokáig elkísértél/eljöttél velem. (vagy ha nem hazafelé vagy bárhová gyalogolnak éppen, lásd első hsz.)
- Boldoggá tesz ez a sok éljenzés/ünneplés. (nem bántásiból, de gondold végig a mindennapjaidat - mondtál már te valaha is olyat, hogy 'boldogság fut rajtam keresztül...'?)
- a harmadik első felére teljesen jó a tipped (bármelyiket használhatod), a végére meg jó, amit amit az ötös írt (ettől elbizakodott lett/elbízta magát/elszállt magától... és társai)
- miért kell nektek, *öregeknek* ilyenkor olyan merevnek, előírásosnak/hivatalosnak lennetek.
öreg azért csillagok közt, mert ez nem feltétlenül életkorra utal, lehetnek pl. régiek vs. újak... ezt te tudod, lásd. sokat emlegetett szövegkörnyezet :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!