Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Néhány angol mondat lefordítás...

Néhány angol mondat lefordításában tudnátok segíteni?

Figyelt kérdés

1. You don't need to sweat yourself over this test.


2.The main purpose of this test is health management.


3. And here I was wondering what you were gonna say... "Shut up, or I'll hit you!"


Előre is köszönöm!



2019. márc. 5. 16:15
 1/8 anonim ***** válasza:
65%

1) Nem szükséges megizzadnod ez a teszt közben

2) A fő célja ennek a dolgozatnak az életvitel

3) És itt azon gondolkodtam, hogy mit fogsz mondani... Pofa be, vagy megütlek téged!

2019. márc. 5. 17:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 A kérdező kommentje:

Köszi szépen!

Viszont az első eléggé google fordítósnak tűnik :S


Én úgy fordítottam (bár nagy eséllyel rossz), hogy

"Nem kell ennyire ráfeszülnöd erre a vizsgára."

2019. márc. 5. 18:16
 3/8 chtt ***** válasza:
100%
Ne rossz, az első tényleg inkább azt jelenti, hogy nem kell agyonizgulnod magad a doga miatt. Az utolsónál 'gondolkodtam' helyett azt írnám, hogy tűnődtem (töprengtem), és nem kell bele a 'téged'.
2019. márc. 5. 18:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 A kérdező kommentje:
Köszi szépen neked is!
2019. márc. 5. 18:35
 5/8 anonim ***** válasza:
100%

Nem, a te fordításod a tökéletes az elsőre. A másodiknál meg gyanús nekem hogy nem dolgozat lesz az hanem teszt/felmérés.

Nekem legalábbis ha egy dolgozat témája lenne a health management az inkább topic, és nem purpose, így elsőre inkább valami egészségügyi állapotfelmérésre asszociáltam.

Persze ez csak kontextusból fog kiderülni.

2019. márc. 5. 22:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 chtt ***** válasza:
100%
Bocs, de tanár vagyok (általánosban), nekem a 'test' - magyarul(!) - dolgozat:)) -- ettől függetlenül igazad van, nyilván iskolatípustól, szövegkörnyezettől függ, hogy ez mily fajta felmérés/teszt/dolgozat/akármicsoda.
2019. márc. 6. 18:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 anonim ***** válasza:
100%
oké hogy angoltanár vagy, viszont a "dolgozat célja az életvitel" kifejezés magyarul meg nem értelmes. Nekem pedig számtalan nyelvtanár azt tanította, hogy fordításkor nem az egyes szavak első szótári fordítását pakolgatjuk egymás mögé, hanem a célnyelven jelentéssel bíró mondatot alkotunk ami ugyanazt közli mint a forrásmondat :)
2019. márc. 6. 18:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 chtt ***** válasza:
100%

Én is ezt tanítom, szóval ezen nem fogunk összeveszni. :)

Viszont én azt hittem, hogy az angol mondatokat kellett magyarra fordítani, vagyis az angol volt az adott. Persze, hogy semmi értelme annak, hogy 'eme teszt fő célja az eü. ellátás' ... de mi másnak fordítanád a purpose-t? (azt el tudom képzelni, hogy 'fő célja az eü. ellátás bemutatása' vagy hasonló, de...)

2019. márc. 6. 18:41
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!