Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Magyar név japánul leírva,...

Magyar név japánul leírva, hogy helyes?

Figyelt kérdés

Kezdő japán nyelv tanuló vagyok és a nevemet az egyik tanárom így a másik tanárom úgy írta le. Most akkor melyik a helyes?


アレックサ vagy アレクサ


A problémám az x-el van. Magamnak is próbáltam kisilabizálni, de még nem megy annyira a katakana.


Ui: a magyar nevet egyenlőre nem árulom el, aki ért hozzá tudni fogja miről beszélek :)


A válaszokat köszönöm!



2019. febr. 20. 14:02
1 2
 1/11 anonim ***** válasza:
0%
Konnichiwa! Watasi wa Hangaridez > <
2019. febr. 20. 14:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/11 anonim ***** válasza:

A japánban egy-egy magyar nevet többféleképpen le lehet írni, mindegyik helyes is lehet, viszont az egyes jeleknek más-más finomabb értelmezése lehet, ezt viszont csak olyanok tudják, akiknek vagy ez az anyanyelve, vagy nagyon jók benne.

Szóval ebben az esetben mindkettö helyes, ami különbség, hoyg az X helyetti szótagban egy vagy két K betüt jelölnek.

2019. febr. 20. 14:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/11 anonim válasza:
53%
Az x elég világos, mivel a mi, latin x-ünk nem hangot, hanem hangkombinációt jelöl (ksz), a japán nyelvben pedig gyakorlatilag (annak a bizonyos nazálisra záródó típusnak a kivételével) csak nyílt szótagok léteznek, és a kanával is csak ilyeneket lehet jelölni, az x-et írásban a tanáraid szétrobbantották a két hangjára, és ezek két külön jelölt szótagba kerültek (/kɯᵝ/ és sza). Azt az egyet nem értem, hogy mit keres az első változatban a harmadik jel, szerintem ti. ott nincs gemináció.
2019. febr. 20. 14:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/11 A kérdező kommentje:
3. Én is ezt nem értettem, de akkor valószínű csak elírta. Köszönöm szépen
2019. febr. 20. 14:55
 5/11 anonim ***** válasza:
0%
Bullshit, アレックス a helyes, az X-et 〇ックス-ként írják.
2019. febr. 21. 14:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/11 anonim ***** válasza:

Pedig az Amazon által piacra dobott intelligens "robot" is Alexa, és japánul アレクサ-ként van átírva.

[link]

2019. febr. 21. 14:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/11 anonim ***** válasza:

Amit az #5 ír, az csak a szóvégi x-re érvényes.

Az Alex név tényleg アレックス, de a kérdésben nem ez a név szerepel.

2019. febr. 21. 14:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/11 anonim válasza:
Megpróbálok segíteni, de én már elég jól tudok magyarúl így nehézkes de szerintem a kis tsu nélküli a jó, vagyis a második.
2019. febr. 21. 22:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/11 A kérdező kommentje:
Nagyon szépen köszönöm a válaszokat!
2019. febr. 22. 18:48
 10/11 anonim ***** válasza:
60%

A japánok gyakran kettőznek zöngétlen mássalhangzót sok olyan esetben, ami magyar gondolkodással nehezen lekövethető. Viszont én is láttam már kettőzéses, és anélküli átírást japánok részéről, ugyanazon (számukra idegen) szó japánosítására.


Pl az angol bed (ágy) szó japánosítva BETTO (bár olykor BEDDO-nak írják át, hogy megmaradjon a D zöngés hangzó, viszont a japánok nem szeretnek zöngést kettőzni). Itt a lényeg most az, hogy ezt kettőzve hallják az angoloktól, holott az angolok sose ejtenek kettőzött mássalhangzót.

Ez csak egy további példa a japánosításra (az egyszerűség kedvéért most katakana helyett romaji-val).


Ha esetleg kicsit off-olhatok is, kedves kérdező, arra nagyon ügyelj, hogy japánosításkor általában két változatot alkalmaznak, de csak ha a két következő szabály alkalmazásakor nem esne egybe a japánosítása az adott szónak:


Hallás után szoktak japánosítani a japánok. (Míg mi magyarok hol az írott, hol a hallott forma alapján, más nyelvekből, sőt, olykor keverten alkalmazzuk ezt mi magyarok.)

Azonban arra találtak ki extra kanákat, hogy azokkal megközelítően le tudják írni az idegen szó, ez viszont a saját (fonetikus, kiejtés szerinti) mora-"ABC"-jük hangjaitól adott esetben eltérő is lehet! Amikor eltérő, akkor alkalmaznak alternatív (azaz választhatóan második) változatot is az adott szó japánosítására.


Például:


Ferenc

->

1.változat: a saját japán morákból:

HE-RE-N-TSU


2. változat: azért létezik Ferenc átírásakor második változat is, mert a nem eredendően japán morák (azaz extra katakana jelek) hozzáadásával IS lehet japánosítani a Ferenc szót / nevet:

FU-e-RE-N-TSU


Itt a "FU+e" származik az extra katakanákból (az egyszerűség kedvéért most nem katakanával, hanem romaji-val írtam le), de a legtöbb japán akkor is csak az ehhez közelítő "HE" morával tudja ejteni ezt a szót!

(Bár az ügyesebbek tudnak extra katakanát is ejteni, tehát FE morát, európai F-fel ejtve.)


A második verziót inkább csak írásban használják, pl amikor tudományos célból, egzaktabb megkülönböztetés okán pontosítani akarnak az átíráson, háttérbe szorítva az anyanyelvi japán ejtést.


Vagy pl. az angol ejtésű Viktor

->

1.verzió: BI-KU-TA

2.verzió: WA-i-KU-TA ( = ウィクタ)


Vagy pl a magyar ejtésű Viktor:

1.:BI-KU-TO-RU

2.:WA-i-KU-TO-RU

2019. febr. 24. 23:07
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!