Hogy lehet ezt normálisan lefordítani: "Not for glory. Not for honour. Not for the hunt. But to clean up the mess. "?
Addig ok hogy ,,Nem a dicsőségért. Nem a becsületért. Nem a vadászatért. '', de az utolsó mondatnál elakadtam. Tudom hogy a szavak egyenként mit jelentenek, de nem tudom úgy rendesen összerakni, hogy az értelme is jó legyen, s annyira jól is hangozzon hogy nem sértse a fület.
Amúgy a szöveg az Aliens vs. Predator: Requiem-ból van, Wolf sisakjáról, ha ez valakinek esetleg segít...
# 2
A yautják meg nem nyírnak ki mindenkit... Becsületkódexük is van:
Csak azokra vadászhatnak, akik megtudják magukat védeni és veszélyt jelenthetnek a ragadozóra. Pl.:
kisgyereket, terhes nőt becstelen megölni.
Ártatlanokat megtámadni tilos. Pl.: néhány ember belekeveredik egy vadászatba, ahol xenok vannak. Az
emberek ez esetben ártatlanok (amennyiben van fegyverük, akkor támadhatóak).
Példák:
Ragadozó 2 - Leona Cantrell -terhes volt, a kisfiúnak a temetőben csak játékfegyver volt;
Predator: A vadászok Szigete - itt is van egy terhes nő; Maxim kezébe egy kést nyomott a yautja, hogy
legyenek ,,egyelnő'' esélyeik;
Predator: 1718 - Greyback segít Raphael Adolini-nak a lázadó legénysége ellen;
Predator: Concrete Jungle - Scarface nem ölte meg Isabella Borgia-t, mert nemrég szült;
Predator: Demon's Gold - a fiatal fiú itt is életben marad, csak a nácikból lesz trófea;
Predator: Kindred - A fiatal Buddy is túléli a találkozást a yautjával, míg az apja (akinél puska volt) már nem;
Predator: Bump in the Night - itt se esik baja a fegyvertelen gyerkeknek;
Ragadózó - Anna-t se bátotta a yautja;
Predator: Homeworld - Mayával sem nagyon foglakozott az egyik yautja, nem vadászni ment, köldetése volt;
Predator: Bad blood - az egyik yautja itt sem vadászni ment, neki is küldetése volt;
AVP: azért ölte meg Scar Weyland-ot, mert megtámadta;
AVPR: Wolf mindössze 2 embert ölt meg, abból egyet véletlenül;
Aliens vs Predator: Préda - Dachande szemében is a fő problémát a xenok okozták, nem Machiko és a többiek;
Fire and stone / Life and death képregények: Ahab se vadászott nagyon emberrre...
Ha rossz vérről van szó ezek persze nem érvényesek, mivel őktulajdonképp törvényen kívüliek
A Hús és vér és Mindörökké éjfél duológiában persze lehet ellentmondás a fentiekkel, de ezeket én nem
tartom a kánon részének.
Hanem azért,hogy a káoszt/rendetlenségez felszámoljuk.
A mess önmagában jelentheti a káoszt,rendetlenséget,a clean-t pedig általában feltakarítaniként fordítják,de jelen esetben ez így magyarosabb.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!