Ezt hogy lehet lefordítani magyarra, úgy hogy normálisan hangozzon?
Figyelt kérdés
Amikor valakinek a neve elé teszik a young jelzőt.
Pl: I want to speak with young george?
Ifjúra, vagy fiatalnak tudnám fordítani, de ezek hülyén hangzanak.
2013. jan. 12. 17:02
2/7 A kérdező kommentje:
Szóval becézésnek is felfogható?
2013. jan. 12. 17:10
3/7 A kérdező kommentje:
Csak ezzel az a problémám, hogy nem egy gyerekről van szó, és így nagyon hülyén hangzana.
2013. jan. 12. 17:12
4/7 anonim válasza:
Beszélni akkarok a kis George-al.
5/7 anonim válasza:
Vagy az „ifjú Györggyel”, ha nagyon ragaszkodunk a szöveghez…
6/7 anonim válasza:
A "kisgyurival" akarok beszélni.
A fiatalabbik Györggyel szeretnék beszélni.
Gyurót keresem.
Ezek a magyaros, használatosabb verziók :P
7/7 anonim válasza:
Ifjabb György úrfival szeretnék beszélni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!